【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《翻译研究的文化转向 》,欢迎阅读!
翻译研究的文化转向
翻译研究的文化转向
摘要:在全球一体化的国际环境下,各国之间的交流也越来越多,尤其是各国在文化方面的交流逐渐增加。文化因素对翻译研究的发展也起着举足轻重的作用。巴斯奈特和勒斐维尔在他们合著的《翻译、历史与文化》一书中提出了“翻译研究的文化转向”这一概念, “文化转向”给翻译研究带来了一股文化气息。本文探讨了文化转向对翻译研究的影响,文化转向面临的挑战,以及我们应当如何看待翻译研究的文化转向。 关键词:翻译研究;文化转向;影响;挑战 1.引言
谈到翻译研究,很多人会简单的理解为是将一种语言转化为另一种语言,但事实上翻译研究绝不仅仅是任意两种语言间的简单转换,它还和文化相关。翻译是在特定的文化环境下进行的,它涉及到两种语言所代表的文化。因此,也有人认为翻译也是文化间的转化活动。上世纪末,巴斯奈特和勒斐维尔合著了《翻译、历史与文化》一书,这标志着“翻译研究的文化转向”这一概念的正式产生。文化是人类创造的价值,具有民族性,地域性和时代性。文化及其支流是翻译发生的本源。翻译是文化交流的产物,翻译活动离不开文化因素(王凯凤和冯文坤,2006)。
2.什么是翻译研究的文化转向
翻译研究的文化转向,指的是翻译过程中文化要素对翻译的影响。翻译并不是两种语言的简单转换,而是在特定的文化环境下进行的。文化涉及到很多方面,比如语言学,哲学,社会学,文化学等。在《翻译、历史与文化》一书中,巴斯奈特引述内尔霍思比德的观点,论述了翻译研究的文化转向的具体含义。首先,巴斯奈特认为应该把文化作为翻译的单位,而不应仅停留在语篇层面上;其次,他认为翻译的过程也不只是一个简单的译码和重组的过程,而是一项非常重要的交流活动;再次,翻译也不应仅仅局限于对源语文本内容的描述,还应该考虑源语文本在译入语文化里功能的等值;最后,在不同时期,对翻译也有不同的原则和规范,翻译就是为了满足文化以及文化中不同群体的需要(汪庆华, 2008)。
翻译活动离开了特定的文化环境,就很难产出好的译作。著名的翻译家王佐良先生就曾经说过:“翻译者必须是一个真正意义的文化人”。语言是文化的重要组成部分,同时它也受到文化的影响和制约(张小华,2006,p.102)。要想准确的向译文读者传达源语言所要表达的信息,译者就必须对两种特定的文化有深入的了解。除此以外,翻译也是一种跨文化交流活动,只有了解两种文化,进行适当的文化转换,才能达到翻译的目的,真正起到文化交流的目的。
3.文化转向对翻译研究的影响 要想中国译学事业逐渐发展,就必须与世界各国文化进行交流,从而使翻译与文化相结合。加拿大女性主义翻译学者西蒙曾经指出:“文化转向”是翻译研究中最激动人心的进展,因为它意味着翻译研究增添了一个重要的维度,使得我们了解到解译与其他交流方式之间存在着有机联系;它视翻译为写作实践,贯穿于文化表现的种种张力之中(汪庆华,2008, p.39)。由于经济全球化的迅猛发展,文化也成了世界各民族之间交流的重要内容。因此,文化转向对我国翻译研究的发展起了极大的促进作用。尽管如此,它也有一些不足之处。一方面,“文化转向”的出现,译者逐步把重心转移到了文化层面,有些译者对文化因素的关注过多,反而对翻译的效果起到了相反的作用。虽然文化因素对翻译研究的发展起着重要作用,但文化因素毕竟只是翻译研究的一个部分。因此,有些译者夸大了文化因素对翻译的作用,对其的关注也过多。另一方面,翻译研究的文化转向导致了学科界定模糊。汪庆华先生认为,“文化学派没有能够客观、全面的描述翻译的本质。其研究趋向引发了翻译研究的多样性,混论
性和弥散性,淡化了翻译学建构的本体论范畴,没有找到和明确确立普遍的翻译原理,当然也无法描写和预测翻译过程和翻译作品中的各种现象。 4.如何看待翻译研究的文化转向
翻译研究的文化转向是译学界一个既存的事实,对于如何看待这样的文化转向,我们首先要做的便是对它有一个全面、理性的认识,然后对它进行分析,再采取相应的策略。翻译的文化转向只是一次研究重点的转移,是目前多元视角中的一个视角,当然也是一次翻译研究深化的过程。但它仍然不能取代语言从而成为翻译研究的本体(吕俊,2004,p.54)。 语言问题的研究始终关乎于翻译的本体问题。对于文化转向,我们应采取一种辩证的态度。一方面,我们对文化转向产生的积极意义应当给予充分的肯定,但不能因为过度的关注文化因素在翻译研究中的影响而忽视了其他因素的作用。作为译者,要时刻将翻译的目的牢记于心,注重翻译与文化的互动研究。深入研究翻译与文化之间的关系以及文化因素在翻译实践中的具体体现。另一方面,我们也必须意识到文化转向只是多元视角中的一个视角,因此,我们在强调文化语境的宏观研究的同时,还应在新理论的指导下对翻译行为本身进行深层的微观研究,对语法、语义、语用功能等一系列问题重新进行思考和分析,勇于不断地修正传统的概念,探寻蕴含了文化因素的语言转换规律,真正处理好翻译与文化的关系(施秋蕾, 2008)。 5.结语
翻译研究的文化转向对我国译学事业的发展产生了一定的影响,它帮助我们开拓了翻译研究的视野,把人们的视野从文本结构中引导出来,使翻译研究变的多元化。但我们也必须清楚的认识到,文化转向毕竟只是翻译研究中的一个重要组成部分而非全部,因此我们不能过多的关注翻译研究的文化因素而忽视了其他因素,而应该辩证地看待文化与翻译的关系。 参考文献:
【1】论翻译研究的本体回归――对翻译研究的“文化转向”的回归,《外国语》,2004年. 【2】翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向,《外语教学》,2008年. 【3】翻译研究“文化转向”的双重解读,《考试周刊》,2008年. 【4】翻译研究与文化转向,《电子科技大学学报(社科版)》,2006年. 【5】对翻译研究“文化转向”的思考,《语文学刊》,2008年. 【6】翻译研究的文化转向与思考,《青海社会科学》,2006年.
本文来源:https://www.wddqxz.cn/ae2b55cb5b0102020740be1e650e52ea5418ce80.html