【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中国古诗英译【春晓】》,欢迎阅读!
春晓 孟浩然 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。
SPRING MORNING
This spring morning in bed I’m lying,
画线部分运用英语中的倒装手法,即为:This spring morning I’m lying in bed.
Not to awake till birds are crying.
Not…till…意为:直到……才……,把古诗的韵味更形象地表达出来。
After one night of wind and showers,
在这一句中,showers 一词除了有最熟悉的“洗澡”的意思,还有“阵雨”的意思,这里有学生会下意识把“雨”英译成rain,虽正确但是不够准确,而“showers”把“雨声”之意准确地传达出来。
How many are the fallen flowers?
整理版:
SPRING MORNING
This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?
Tips:要求学生在理解的基础上,可以先把《春晓》的英译背出来。在2015
年小升初改革的前提下,对于英语学科,我们学生以及家长现在应更加注重英
语的实用性。参照广州外国语学校2013年的英语面试题目(《春夜喜雨》英文
翻译成中文),在接下来的学习安排中,我会逐渐给各位学生渗透,语文要求必背古诗词的英文翻译。 以后每周我会共享一篇古诗的英译,并附注简单的文字解释,并且会在英语晚辅,在教完音标后,会跟学生们现场分析解释。如各位家长有什么建议,欢迎私下跟我提出。Thank You
——by 苏老师
本文来源:https://www.wddqxz.cn/ade6162d69eae009591bec50.html