【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《汉译英名篇:陶渊明《饮酒》三个翻译版本》,欢迎阅读!
饮酒
xx
结庐在人境, 而无车马喧。 问君xx,
心远地自偏。xxxx下, 悠然见xx。 山气日夕佳, 飞鸟相与还。 此中有真意, 欲辨已忘言。 Drinking wine Tao Qian
-translated by Xu Yuanchong(许渊冲) In people's haunt I build my cot; Of wheel's and hoof's noise i hear not. How can it leave on me no trace? Secluded heart makes secluded place. i pick fenceside asters at will; Carefree i see the southern hill. The mountain air's fresh day and night;
1 / 3
Together birds go home in flight. What revelation at this view? Words fail if i try to tell you. Drinking Wine Tao Qian
I made my home amidst this human bustle, Yet I hear no clamour from the carts and horses. My friend, you ask me how this can be so? A distant heart will tend towards like places.
From the eastern hedge, I pluck chrysanthemum flowers, And idly look towards the southern hills. The mountain air is beautiful day and night, The birds fly back to roost with one another. I know that this must have some deeper meaning, I try to explain, but cannot find the words. Drinking Tao Qian
-translated by Yang Xianyi and Dai Naidie(杨宪益,戴乃迭)Within the world of men I make my home,
Yet din of house and carriage there is none; You ask me how this quiet is achieved- With thoughts remote the place appears alone.
2 / 3
While picking asters'neath the Eastern fence My gaze upon the Southern mountain rests; The mountain views are good by day or night, A truth in this reflection lies concealed, But I forget how it may be revealed.
3 / 3
本文来源:https://www.wddqxz.cn/ad4a6db70a1c59eef8c75fbfc77da26924c5966d.html