(完整版)新人教版八上文言文翻译

2024-04-11 00:10:14   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《(完整版)新人教版八上文言文翻译》,欢迎阅读!
言文,整版,上文,人教,翻译
《三峡》

自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,见曦月。

译:在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方;重重叠叠的悬崖峭壁,遮挡了天空和太阳。若不是在正午半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

译:等到夏天水涨,江水漫上两岸小山丘的时候,下行或上行的船只都被阻挡了,不能通航。有时候皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨坐船从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝山巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

译:等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,回旋的清波。碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,山峰之间有悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛,确实趣味无穷。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

译:在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出清凉和寂静,常常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音连续不断,非常凄惨悲凉,空旷的山谷传来猿啼的回声,悲哀婉转,很久才消失。所以打渔的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。



《答谢中书书》

山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时具备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。

译:巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。两岸的 石壁色彩斑斓,交相辉映。青葱的林木,翠绿的竹丛,四季常存。清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼争相跳出水面。这里实在是人间天堂啊。自从谢灵运以来,就再也没有能够欣赏这种奇丽景色的人了。



《记承天寺夜游》

元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。 庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

译:元丰六年十月十二日夜,我脱了衣服打算睡觉,见月光照进门里,就高兴地起来走出去。想到没有可以交谈取乐的人,便到承天寺去找张怀民。怀民也没睡,于是一起在院中散步。院中月光如水一般明澈,水中藻、荇交错纵横,原来是竹子、柏树的影子 。哪一夜没有月光?哪里没有竹柏?只是缺少像我俩这样清闲的人罢了。



《与朱元思书》

风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。

译:风和烟都散尽了,天和山是一样的颜色。(我的小船)顺着江流飘荡,时而偏东,时而偏西。从富阳到桐庐一百来里的水路,奇异的山水,独一无二。

水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。

译:江水都是青白色,千丈深的地方都能看得清楚。游动的鱼儿和细碎的沙石,可以看得清清楚楚,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,迅猛的浪涛像飞奔的骏马。

夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日

译:江两岸的高山上,全都生长着使人看了有寒意的树; 山凭借地势,争着向上伸展;(它们) 笔直地向上,形成了成千成百的山峰。泉水冲激着石头,发出泠泠的响声;美丽的鸟儿相向鸣叫,鸣声和谐动听。 蝉儿长久不断地鸣唱,猿猴也时刻不住地啼叫。像风筝飞到天上那样追逐名利的人,看到这些山峰,追逐名利的心就平静下来;那些办理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也像黄昏时那样昏暗,稀疏的枝条交相掩映,有时可以见到阳光。



《富贵不能淫》

景春曰:“公孙衍、张仪岂不诚大丈夫哉?一怒而诸侯惧,安居而天下熄。 译:景春说:“公孙衍、张仪难道不是真正的大丈夫吗?发起怒来,诸侯们都会害怕;安静下来,天下太平。

孟子曰:“是焉得为大丈夫乎?子未学礼乎?丈夫之冠也,父命之;女子之嫁也,母命之,往 送之门, 戒之曰:‘往之女家,必敬必戒,无违夫子!’以顺为正,妾妇之道也。

译:孟子说:“这怎么能够叫大丈夫呢?你没有学过礼仪吗?男子行冠礼的时候,父亲给以训导;女子出嫁的时候,母亲给以训导,送她到门口,告诫她说:“到了你丈夫家里,一定要恭敬、一定要谨慎,不能违背你的丈夫!以顺从为准则,是妾妇之道。

居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道。得志,与民由之;不得志,独行其道。富贵不能淫, 贫贱不能移,威武不能屈。此之谓大丈夫。

译:(大丈夫应该)住进天下最宽广的住宅——仁,站在天下最正确的位置——礼,走着天下最正确的道路——义。得志的时候,与百姓一同遵循正道而行;不得志的时候,独自走自己的道路(坚持自己的原则)。富贵不能使他迷惑,贫贱不能使他动摇,威武不能使他屈服。这才叫有大志、有作为、有气节的男子。



《生于忧患,死于安乐》

舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。

译:舜从田地中被任用,傅说从筑墙的工匠中被选拔,胶鬲从鱼盐贩中被举用,夷吾从狱官手中获释被任用为相,孙叔敖从隐居的海边被任用,百里奚从集市上被选拔并登上相位。


故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。

译:所以,上天将要下达重大使命给这样的人,一定先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他经受饥饿之苦,使他身处贫困之中,使他做事不顺,用来(这样的方法)使他内心惊动,使他性格坚忍起来,增加他过去所不具有的才能。

人恒过,然后能改;困于心,衡于虑,而后作;征于色,发于声,而后喻。 译:一个人常常犯错误,这样以后才能改正;内心忧困,思虑堵塞,然后才能有所作为;(内心的想法)表现在脸色上,流露在言谈中,才能被人们了解。

入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。然后知生于忧患而死于安乐也。 译:在国内如果没有守法度的大臣和辅佐君主的贤士,在国外如果没有势力、地位相当的国家和外来的忧患,这个国家常常会灭亡。这样以后,人们才会知道常处忧愁祸患之中可以使人生存,常处安逸快乐之中可以使人死亡。



《愚公移山》

太行、王屋二山,方七百里,高万仞,本在冀州之南,河阳之北。

译:太行、王屋两座山,方圆七百里,高七八千丈,本来在冀州南边,黄河北岸的北边。

北山愚公者,年且九十,面山而居。惩山北之塞,出入之迂也,聚室而谋曰:“吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?”

译:北山下面有个名叫愚公的人,年纪快到90岁了,在山的正对面居住。他苦于山区北部的阻塞,出来进去都要绕远,就集合全家来商量:“我跟你们尽力铲除险峻的大山,(使道路)一直通向豫州南部,到达汉水南岸,好吗?”

杂然相许。其妻献疑曰:“以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行、王屋何?且焉置土石?”杂曰:“投诸渤海之尾,隐土之北。

译:大家纷纷表示赞同。他的妻子提出疑问说:“凭你的力气,连魁父这样的小山丘都不能削减,能把太行山、王屋山怎么样?况且往哪里放置土石呢?”众人说:“把它扔到渤海边上,隐土北边去。

遂率子孙荷担者三夫,叩石垦壤,箕畚运于渤海之尾。邻人京城氏之孀妻有遗男,始龀,跳往助之。寒暑易节,始一反焉。

译:于是愚公率领子孙中三个能挑担的人,凿石头,挖土,用箕畚运到渤海边上。邻居京城氏的寡妇有个孤儿,刚七八岁,蹦蹦跳跳地去帮助他。冬夏换季,才往返一次。

河曲智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?”

译:河湾上的智叟讥笑愚公,阻止他干这件事,说:“你也太不聪明了!就凭你老迈的年纪和残余的气力,连山上的一棵草都动不了,又能把泥土石头怎么样呢?”

北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉。子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?”河曲智叟亡以应。

译:北山愚公长叹说:“你思想顽固,顽固到了不可改变的地步,连孤儿寡妇都比

不上。即使我死了,还有儿子在呀;儿子又生孙子,孙子又生儿子;儿子又有儿子,

子又有孙子;子子孙孙无穷无尽,可是山却不会增高,哪里担心挖不平呢?”河曲智叟没有话来回答。

操蛇之神闻之,惧其不已也,告之于帝。帝感其诚,命夸娥氏二子负二山,一厝朔东,一厝雍南。自此,冀之南,汉之阴,无陇断焉。

译:握着蛇的山神听说了这件事,害怕他不停地干下去,向天帝报告了。天帝被愚公的诚心感动,命令夸娥氏的两个儿子背走了那两座山,一座放在朔方东部,一座放在雍州南部。从此,冀州的南部直到汉水南岸,再也没有山风阻隔了。



《周亚夫军细柳》

文帝之后六年,匈奴大入边。乃以宗正刘礼为将军,军霸上;祝兹侯徐厉为将军,军棘门;以河内守亚夫为将军,军细柳:以备胡

译:汉文帝后元六年,匈奴大规模侵入汉朝边境。于是,朝廷委派宗正官刘礼为将军,驻军在霸上;祝兹侯徐厉为将军,驻军在棘门;委派河内郡太守周亚夫为将军,军细柳,以防备胡人侵扰。

上自劳军。至霸上及棘门军,直驰入,将以下骑送迎。已而之细柳军,军士吏被甲,锐兵刃,彀弓弩,持满。

译:皇上亲自去慰问军队。到了霸上和棘门的军营,长驱直入,将士们下马迎接和欢送。不久到了细柳军营,军营将士都穿着铠甲,刀出鞘,张开弓弩,把弓拉满。

天子先驱至,不得入。先驱曰:“天子且至!军门都尉曰:“将军令曰:‘军中闻将军令,不闻天子之诏。

译:皇上的先行卫队到了营前,不准进入。先行的卫队说:“皇上即将驾到。守卫军营的将官回答:“将军有令:‘军中只听从将军的命令,不听从天子的诏令。

居无何,上至,又不得入。于是上乃使使持节诏将军:“吾欲入劳军。”亚夫乃传言:“开壁门。

译:过了不久,皇帝到了,也不能进入。于是皇帝就派使臣拿着符节下诏令给周将军:“我想进军营慰劳军队。”周亚夫才下令打开营门。

壁门士吏谓从属车骑曰:“将军约,军中不得驱驰。”于是天子乃按辔徐行。 译:守卫营门的官兵对跟从皇上的武官说:“将军规定,军营中不准纵马奔驰。于是皇上也只好放松了缰绳,让马慢慢行走。

至营,将军亚夫持兵揖曰:“介胄之士不拜,请以军礼见。天子为动,改容式车。使人称谢:“皇帝敬劳将军。”成礼而去。

译:到了营中,将军周亚夫手执兵器行礼说:“穿戴着盔甲之将不行跪拜之礼,请允许我用军礼拜见。”天子被感动了,表情严肃起来,扶着车前横木俯下身子。皇帝派人告诉说:“皇帝敬重地慰劳将军。”完成礼仪就离开了。

既出军门,群臣皆惊。文帝曰:“嗟呼,此真将军矣!曩者霸上、棘门军,若儿戏耳,其将固可袭而虏也。至于亚夫,可得而犯邪!”称善者久之

译:出了细柳军营的大门,大臣们都很惊讶。文帝说:“啊!这才是真正的将军啊!刚才霸上、棘门的军营,简直就像儿戏一样,那里的将士一定可以偷袭而俘虏的,至于周亚夫,岂是能够侵犯他的吗?”长时间对周亚夫赞叹不已。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/acf7949089d63186bceb19e8b8f67c1cfad6eed9.html

相关推荐