我的世界观

2022-04-28 02:31:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《我的世界观》,欢迎阅读!
世界观
"How strange is the lot of us mortals! 我们这些终有一死的凡人是多么不可思议!

Each of us is here for a brief sojourn; for what purpose he knows not, though he sometimes thinks he senses it.

每个人都只在这世界上作短暂的逗留 究竟为'什么却并不知道,虽然偶尔觉得自己意识到这个问题。

But without deeper reflection one knows from daily life that one exists for other people -- first of all for those upon whose smiles and well-being our own happiness is wholly dependent, and then for the many, unknown to us, to whose destinies we are bound by the ties of sympathy.

但无需''.'深思'.''''.''.''日常生活中就可认识到我们是为别人而活。首先是为其欢笑和健康维系着我们幸福的那些人;其次是为许许多多素昧平生的人,同情的纽带把他们的命运和我们联系在一起。

A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life are based on the labors of other men, living and dead, and that I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am still receiving..

每天''.''.''都上百次地''.'提醒'.''自己,''.''.''的精神生活和物质生活都与别人的劳动分不开,这些''.''.''有的仍健在,有的已过世;''.''.''''.'提醒'.''自己,对于''.''.''已经得到和正在得到的''.'一切'.''''.''.''要尽心尽力做出相应的回报。

I have never looked upon ease and happiness as ends in themselves -- this critical basis I call the ideal of a pigsty. 因此,我从不认为安逸''.''.''快乐本身是最终所求,我把这种理想准则称之为"猪舍里的理"

The ideals that have lighted my way, and time after time have given me new courage to face life cheerfully, have been Kindness, Beauty, and Truth

一直照亮''.''.''前进道路''.''.''反复给''.''.''勇气使''.''.''愉快面对生活的理念是真、善、美。

Without the sense of kinship with men of like mind, without the occupation with the objective world, the eternally unattainable in the field of art and scientific endeavors, life would have seemed empty to me.

如果没有''.''.''我同心同德''.''.''人在一起而产生''.''.''亲和感,如果不倾心于客观世界、不倾心于艺术''.''.''科学领域永远达不到''.''.''目标,生活对我会是十分空虚''.''.'' The trite objects of human efforts -- possessions, outward success, luxury -- have always seemed to me contemptible.

至于那些老生常谈''.''.''人生''.'目标'.'',诸如物质占有、功成名就、舒适享受等等,在我看来都不值一顾。

My passionate sense of social justice and social responsibility has always contrasted oddly with my pronounced lack of need for direct contact with other human beings and human communities.

我有强烈''.''.''''.'社会'.''正义感''.''.''''.'社会'.''责任心,另一方面我却又明显地不愿''.''.''世间人事直接接触,这形成了奇特''.''.''反差。


I am truly a 'lone traveler' and have never belonged to my country, my home, my friends, or even my immediate family, with my whole heart; in the face of all these ties, I have never lost a sense of distance and a need for solitude..."

我的确''.''.''"孤独的''.'旅行者'.''",从未全心''.'属于'.''我的国、我的家、我的朋友,乃至我的直系亲属;''.'面对'.''''.'所有'.''''.'这些'.''社会关系,我一直''.''.''一种距离感,一直想要孤独,这种感觉与时俱增。 My political ideal is democracy. 我的政治理想是民主。

Let every man be respected as an individual and no man idolized 让每个人作为个体被尊重,没有所谓偶像。

It is an irony of fate that I myself have been the recipient of excessive admiration and reverence from my fellow-beings, through no fault, and no merit, of my own.

我自己一直受到同代人的过分的赞扬和尊敬,这不是由于我自己的过错,也不是由于我自己的功劳,而实在是一种命运的嘲弄。

The cause of this may well be the desire, unattainable for many, to understand the few ideas to which I have with my feeble powers attained through ceaseless struggle.

其原因大概在于人们有一种愿望,想理解我以自已的微薄绵力,通过不断的斗争所获得的少数几个观念,而这种愿望有很多人却未能实现。

I am quite aware that for any organization to reach its goals, one man must do the thinking and directing and generally bear the responsibility. 我完全明白,一个组织要实现它的目的,就必须有一个人去思考,去指挥、并且全面担负起责任来。

But the led must not be coerced, they must be able to choose their leader.

但是被领导的人不应当受到强迫,他们必须能够选择自己的领袖。

In my opinion, an autocratic system of coercion soon degenerates; force attracts men of low morality...

在我看来,强迫的专制制度很快就会腐化堕落。因为暴力所招引来的总是一些品德低劣的人,

The really valuable thing in the pageant of human life seems to me not the political state, but the creative, sentient individual, the personality; 在人生的丰富多彩的表演中,我觉得真正可贵的,不是政治上的国家,而是有创造性的、有感情的个人,是人格;

alone creates the noble and the sublime, while the herd as such remains dull in thought and dull in feeling.

只有个人才能创造出高尚的和卓越的东西,而群众本身在思想上总是迟钝的,在感觉上也总是迟钝的。

This topic brings me to that worst outcrop of herd life, the military system, which I abhor...

讲到这里,我想起了群众生活中最坏的一种表现,那就是使我厌恶的军事制度

This plague-spot of civilization ought to be abolished with all possible


speed.

文明的这种罪恶的渊薮,应当尽快加以消灭。

Heroism on command, senseless violence, and all the loathsome nonsense that goes by the name of patriotism -- how passionately I hate them!

任人支配的英雄主义、冷酷无情的暴行,以及在爱国主义名义下的一切可恶的胡闹,所有这些都使我深恶痛绝!

The most beautiful experience we can have is the mysterious. 我们所能有的最美好的经验是奥秘的经验

It is the fundamental emotion that stands at the cradle of true art and true science.

它是坚守在真正艺术和真正科学发源地上的基本感情。

Whoever does not know it and can no longer wonder, no longer marvel, is as good as dead, and his eyes are dimmed.

谁要体验不到它,谁要是不再有好奇心,也不再有惊讶的感觉,谁就无异于行尸走肉,他的眼睛便是模糊不清的。

It was the experience of mystery -- even if mixed with fear -- that engendered religion.

就是这样奥秘的经验──虽然掺杂着恐惧──产生了宗教

A knowledge of the existence of something we cannot penetrate, our perceptions of the profoundest reason and the most radiant beauty, which only in their most primitive forms are accessible to our minds: it is this knowledge and this emotion that constitute true religiosity.

我们认识到有某种为我们所不能洞察的东西存在,感觉到那种只能以其最原始的形式接近我们的心灵的最深奥的理性和最灿烂的美──正是这种认识和这种情感构成了真正的宗教感情;

In this sense, and only this sense, I am a deeply religious man... 在这个意义上,而且也只是在这个意义上,我才是一个具有深挚的宗教感情的人。 I am satisfied with the mystery of life's eternity and with a knowledge, a sense, of the marvelous structure of existence -- as well as the humble attempt to understand even a tiny portion of the Reason that manifests itself in nature.

我自己只求满足于生命永恒的奥秘,满足于觉察现存世界的神奇结构,窥见它的一鳞半爪,并且以诚挚的努力去领悟在自然界中显示出来的那个理性的一部分,倘若真能如此,即使只领悟其极小的一部分,我也就心满意足了。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/acd64801326c1eb91a37f111f18583d049640fb8.html

相关推荐