【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《翻译与翻译的标准》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
翻译与翻译的标准
作者:吕中华
来源:《现代交际》2017年第15期
摘要:翻译是用一种语言表达另一种语言。当今国际各种经济文化交流密切,翻译的重要性则越发突出。但始终未形成一个公认的确切的翻译标准。本文就翻译的标准进行了具体的探索。
关键词:翻译 翻译标准
中图分类号:H31 R44文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)15-0168-01 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想感情和内容忠实地表现出来,这就要求我们在翻译的过程中必须遵循一定的原则与要求,从而使译文更加符合原文的意义。古今中外,关于翻译的标准翻译学者众说纷纭,至今没有一个明确的公认的终极标准,那么翻译存在终极标准吗?事实上,翻译是无止境的,把原文尽可能原汁原味地翻译出来才是译者们应追逐的最终标准。
古往今来,国内不少名家都阐述过翻译的标准。支谦曾提出“美言不信,信言不美”的观点;道安曾有“案本而传,不令有损害游字”的看法;唐玄奘说道“须求实,又须喻俗”,即“通顺,忠实”;清代严复在《天演论》中提出了“信、达、雅 ”的标准;鲁迅先生提出了“宁信而不顺”和“凡是翻译必须兼顾两个方面,一是,当然是力求其解,二是,必须保持原著的风姿”的观点。傅雷提出“神似”;钱钟书提出“化境”;许渊冲的 “三美”原则;刘重德的“信达切”和黄耀明的“透化风”;吴宓在他的诗集中说道:“凡诗人结构看来最自然者其,作品(指翻译)必最费力。盖惨淡经营、锻炼炉锤之后,方能斟酌尽善,去芜词、除鄙想;他人读之,以为神来之笔,而不知其匠心久运也。他人以为纯出天籁,而不知其有意也”。傅雷提出“形似神似”说;余光中则提出“变通的艺术”。陈建中教授提出:“翻译是对原语的模仿,是对译语进行运用,是对‘真境’的模仿”。仁者见仁智者见智。
在国外,以苏联费道罗夫为代表提出:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致”。美国语言家、翻译家,现代翻译理论之父尤金·奈达提出了“动态对等”“功能对等”和“读者反映”等理论学说,并认为只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时才能被称上是优秀的作品,并且把读者的因素考虑在翻译评价的标准中。德国翻译学家Hans Vermeer 提出“目的论”,其将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,尤其是原作的目的与译者的目的及两者的协调以及最终实现交际的目的。亚历山大·F泰特勒在《 论翻译的原则》一书中提出翻译和批判翻译的三条基本原则,信守原文的内容旨意,遵从译语的语言习惯和切合原文的语体语域,这三个原则标志西方的翻译学走上了理论推证的道路。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/ac3ed30f00f69e3143323968011ca300a6c3f6e6.html