湖心亭看雪原文翻译及赏析

2022-12-23 20:18:15   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《湖心亭看雪原文翻译及赏析》,欢迎阅读!
湖心亭,赏析,原文,翻译
湖心亭看雪原文翻译及赏析

湖心亭看雪

是一篇经典的文言文,通过对湖心亭看雪这件事的描绘,赞扬大自然的伟大, 表达自己的内心最深的感情,下面是湖心亭看雪原文翻译及赏析,一起来看看吧!

湖心亭看雪原文翻译及赏析 原文:

崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余 孥一小舟,拥叠衣炉火,独往湖心亭看雪。雾淞沆硕,天与云与山与水,上下一 白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。(余 孥一作:余挚)

到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:湖中焉得 更有此人?拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下 船,舟子喃喃曰:莫说相公痴,更有痴似相公者!

译文

崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多天,湖 中的行人、飞鸟的声音都消失了。这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着 毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。

(湖面上)冰花一片弥漫,天和云和

山和水,天光湖色全是白皑皑的。湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心 亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。

到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里 的酒)烧得滚沸。(他们)看见我,非常高兴地说:想不到在湖中还会有您这 样的人!(他们)拉着我一同饮酒。我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。

(我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居。等到了下船的时候, 船夫喃喃地说:不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!

注释

1、崇祯五年:公元1632年。崇祯,是明思宗朱由检的年号1628-1644 2、俱:都。 3、绝:消失。

4、是日更(ge ng定:是,代词,这。更定:指初更以后。晚上八点左右。 定,开始。 5、余:第一人称代词,我 6、孥:通郴,撑(船)。




7、拥妻cu 1 衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。叠衣:细毛皮衣。叠: 鸟兽的细毛。

8、雾凇沆砀:冰花一片弥漫。雾,从天上下罩湖面的云气。凇,从湖面蒸 发的水汽。沆砀,白气弥漫的样子。曾巩《冬夜即事诗》自注:齐寒甚,夜气 如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。

9、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。 10、惟:只有。

11、长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海 的防水建筑物。这里指苏堤。一,数词。痕,痕迹。

12 一芥: 的事物;

13、而已:罢了。 14、毡:毛毯。

15 焉得更有此人: 意思是: 想不到还会有这样的人。 16、拉:邀请。

17、强qi a ng饮:尽情喝。强,尽力,勉力,竭力。一说,高兴地,兴 奋地。 18、大白:大酒杯。白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的 意思是三杯酒。

19、客此:客,做客,名词作动词。在此地客居。 20、及:等到。 21、舟子:船夫。 22、喃喃:低声嘟哝。 23、莫:不要。

24、相公:原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称及对士人的尊称。 25、更:还。 赏析

焉得, 哪能。 更, 还。

一棵小草。

芥, 小草, 比喻轻微纤细

(像小草一样微小)

晚明小品在中国散文

史上虽然不如先秦诸子或唐宋八大家那样引人注目, 却也占有一席之地。

如开放在深山石隙间的一丛幽兰,疏花续蕊,迎风吐馨,虽无灼灼之艳,却自有 一段清高拔俗的风韵。

崇祯五年十二月,余住西湖。

开头两句点明时间、地点。集子中凡纪昔游之作,大多标明朝纪年,以示不 忘故国。 这里标崇祯五年 也是如此。 十二月 正当隆冬多雪之时, 住西湖,则点明所居邻西湖。这开头的闲闲两句,却从时、地两个方面不着痕 迹地引出下文的大雪和湖上看雪。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

紧承开头,只此两句,大雪封湖之状就令人可想,读来如觉寒气逼人。作者 妙在不从视觉


本文来源:https://www.wddqxz.cn/aaac45f8cebff121dd36a32d7375a417866fc1b6.html

相关推荐