【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《论翻译批评的监督功能及社会功能》,欢迎阅读!
致力于打造高品质文档
论翻译批评的监督功能及社会功能
论翻译批评的监督功能及社会功能 一、引言
何为翻译批评?各个流派的学者虽对翻译的概念提出了不同的定义,但对什么是翻译批评这一问题的回答也没有形成定论。在《中国翻译词典》中,给翻译批评下了的一个比较全面的定义:从广义上讲,翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价,评价的标准因社会历史背景而异,评价的目的旨在促使译作最大限度的忠实于原作,并具有良好的社会价值。 一些翻译理论家也从不同的角度给出了不同的定义,国内比较系统的翻译批评的定义还有杨晓荣在他的著作《翻译批评导论》。根据杨 晓荣的观点,翻译批评比较完整的定义为:依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论。(杨晓荣,20XX) 二、翻译批评的重要性
作为人类最古老的跨文化交际活动之一,翻译是任何社会都必不可少的,而翻译事业的健康发展离不开翻译批评。季羡林曾指出:翻译事业要发展,要健康的发展,真正起到促进中华文明发展的作用,就不能没有翻译批评。 翻译批评不是翻译的附属品,也不能被简单视为应用翻译学的一个分支,而应该被理解为如纽马克(Peter Neark)所言的将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节。翻译批评的实践过程又必须以各种理论为基础,翻译批评是翻译理论的重要分支,也是翻译事业的重要组成部分。翻译批评几乎可以说是整个翻译理论与翻译实践的一把尺,对于翻译事业的建设和发展都有积极的促进作用。 三、翻译批评的监督功能
翻译批评的根本目的之一是提高翻译质量、促进翻译事业在理论和实践两方面的健康发展。在此基础上,翻译批评的基本功能之一便是监督功能,由此派生的是对读者的引导功能和对译者的指导功能。 3.1 对读者的引导功能
译作的价值只有在读者的阅读、鉴赏、阐释、批评等一系列过程中才能得以实现。因此,翻译批评必须充分重视作为翻译最终服务对象的读者的重要地位,切实关注读者群体。
翻译活动不能被简单地视为一种语言的转换,而是通过理解使原文的意义得以再生,从而使作品在新的历史空间得到交流、展现、完善与延续。在这些方面,翻译批评者为读者提供一种或几种理解原文意义和译文意义的可能性,并鼓励和引导读者积极发挥其主观能动性,进而促使更多的人喜爱翻译作品、关注翻译事业。 其次,多种译本的存在为翻译批评开创了前所未有的广阔空间,也使其肩负的责任更加重大,引导读者阅读与鉴赏真正高质量、有价值的翻译作品,并通过开启复译的空间以满足不同层次读者的审美需求,这是翻译批评引导功能的重要体现。
3.2 对译者的指导功能
鲁迅在1934年的《再论重译》一文中指出,翻译批评的责任在于或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。培植和删除是批评的方法,根本目的在于免于芜
本文来源:https://www.wddqxz.cn/aa8237552e60ddccda38376baf1ffc4fff47e218.html