柳宗元《法华寺西亭夜饮》翻译赏析

2022-12-20 17:19:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《柳宗元《法华寺西亭夜饮》翻译赏析》,欢迎阅读!
柳宗元,法华,赏析,翻译
柳宗元《法华寺西亭夜饮》翻译赏析

学习工作乃至生活中,大家对古诗都再熟悉不过了。为了让您在故事赏析时更加简单方便,下面是小编收集整理的柳宗元《法华寺西亭夜饮》翻译赏析,欢迎阅读与收藏。

《法华寺西亭夜饮》作者为唐朝文学家柳宗元。其古诗全文如下: 祇树夕阳亭,共倾三昧酒。 雾暗水连阶,月明花覆牖。 莫厌尊前醉,相看未白首。 前言

《法华寺西亭夜饮》出自全唐诗:卷352-57作者:柳宗元 年代:唐朝体裁:诗词柳宗元于永州10年,留下了大量的可圈可点的诗文,其繁富的牢笼百态的文字中,给人印象最深的是他那萦绕心头的忧愤苦闷和那无奈的怅然愁绪,《法华寺西亭夜饮》却一反常态,写出了柳宗元心中难得的一种有如陶谢情怀的豪放之概。因此,这一首诗对研究柳宗元的情怀心态具有非常重要的意义。

注释

1、祗(zhī 脂)树:即祗树给孤独园,释迦往舍卫国说法时暂居之处。此处指法华寺。夕阳亭:即永州法华寺西亭。

2、三昧:佛教语,即心神平静,杂念止息之意,是佛教的重要修行方法之一。《大智度论》卷七中解释道:“善心一处住不动,是名三昧。”《大乘义章》中:“以体寂静,离于邪乱,故曰三昧。”

3、水连阶:本意指池水漫涨,连接西亭的台阶。实意是坐在西亭中,一眼望去,潇水绕城而过,远接天际。

4、牖:窗户。

5、莫:不要。厌:厌恶、害怕、担心 6、樽(zūn):古代盛酒的器具。 翻译

夕阳斜照着幽静的法华寺的西亭,我们抛开心头的杂念而开怀畅饮。朦胧的雾色里池水漫上西亭的台阶;皎洁的月光在窗上投下了美


丽的花影。何须担心害怕今夜樽前沉醉,看头上的青丝就不必为悲苦所幽禁。

鉴赏

据柳宗元的《永州法华寺新作西亭记》、《构法华寺西亭》、以及《法华寺西亭夜饮赋诗序》等文 章,可以看出该文应写于元和四年。《法华寺西亭夜饮赋诗序》曰:“间岁,元克己由柱下史亦谪焉而来。无几何,以文从余者多萃焉。是夜,会兹亭者凡八人。既醉,克己欲志是会以贻于后,咸命为诗,而授余序。”元克己于元和四年谪永,柳宗元于元和五年五月移居愚溪侧旁。因此,该诗与《序》作于元和四年无疑。

柳宗元何以能逃逸出昔日的苦闷心境,进而步入一种少有的旷达境界呢?我想大概有几个方面的原因:其一,至元和四年前后,柳宗元对江南的梅雨湿热气候有所适应,身体有所好转,不再是“百病所集,痞结伏积,不食自饱,或时寒热,水火互至,内消肌骨”的那种初来永州的感觉。其二,相继被贬谪来永的官员与慕名求教的学子的不断增多,使柳宗元的心里也渐渐淡化了初来永州时的那种被抛弃、被荒废、被折磨、被摧残的孤愤心态。其三,母、妻病亡的惨痛,王叔文之死的阴影也随时间的流逝而渐趋平缓,压抑、苦闷的.心理有所缓解。从而,眼界骤然开阔起来:昔日的南蛮之地,奄忽间在那郁闷的胸中生出些许美来,并不断激发其观游的欲望与创作的快感。如在《永州法华寺新作西亭记》中欣然写道:“丛莽下颓,万类皆出,旷焉茫焉,天为之益高,地为之加辟,丘陵山谷之峻,江湖池泽之大,咸若有增广之者。夫其地之奇,必以遗乎后,不可旷也。”

从总体上看,《法华寺西亭夜饮》在柳宗元诗歌中可以算得上是一首堪与《江雪》《渔翁》相并提的脍炙人口的佳作。在这首诗中赋与比、象与兴应用得如同羚羊挂角,天衣无缝。在其平淡而简朴的文字里,隐藏的却是他那翻滚的思绪和那难以平静的激情。正如钟嵘于《诗品》中所云:“气之动物,物之感人,故摇荡性情,形诸舞咏。……动天地,感鬼神,莫近于诗。”

诗先从“法华寺西亭”写起,用“释迦往舍卫国说法时暂居之处,


本文来源:https://www.wddqxz.cn/aa1fbc6bbd1e650e52ea551810a6f524ccbfcb18.html

相关推荐