【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《论日汉文化翻译中动物比喻的处理》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
论日汉文化翻译中动物比喻的处理
作者:孙逢明
来源:《青年文学家》2012年第13期
本课题为山东科技大学“春蕾计划”项目:2008AZZ139
摘要:研究英汉文化翻译、并着眼于动物比喻的论文为数不少,而日汉文化翻译中对动物比喻的研究并不多见,本文在参考相关英汉研究的基础上,对日语中使用动物的表达进行考察,总结了一些可以应用于翻译实践的方法。 关键词:动物比喻;翻译;文化;典故 [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2012)-13-0144-01 一、引言
人们在谈话中经常运用比喻。通过比喻,我们可以认知没有直接体验过的事物。可以说,我们的生活当中充满了比喻。人类对于世界的认知在某种程度上可以超越国界,取得一致。例如,以下日语中的比喻,直译成汉语后,我们也是可以理解的。
例1:「花火ってなあに?」「うーんと大きなマッチみたいなものよ」(“烟花是什么?”“嗯,就像个巨大的火柴一样的东西。”)
例2:こうやって振り返ってみると、一生なんて夢のようだ。(如今回头想想,一生就像做梦一般。)
比喻当中,最贴近人们生活的便是动物比喻。日语中关于动物的比喻有些跟汉语是一致的,也有一些是汉语中所没有的。比如:「カメのような仕事ぶり」(工作起来像乌龟一样)、「ニワトリみたいな髪型」(鸡一般的发型),这些比喻非常形象,人们可以马上将被比喻的事物浮现在脑海里。
值得注意的是,以上比喻分为两种类型。“工作起来像乌龟一样”并非指这个人的外貌,无论他长相多么英俊,只要他工作速度缓慢,就可以使用这一表达。反过来,“鸡一般的发型”是将染成红色竖立起来的头发比作鸡冠,并非是指这个人像鸡一样早起工作。
下面我们以十二生肖中的动物为例来详细考察一下日语中的动物比喻在翻译成汉语时的处理方式。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
二、动物的外在形象与性格习性
在日语中,老鼠可以指偷偷为害他人的人或者不值一提的人,老虎则指醉汉,而蛇指阴险毒辣的人,狗用来指特务、奸细。日语在生肖中所用的猪意为野猪,作为接头词,可以表示莽撞的意思,比如猪武者。
有些俗语或谚语借用动物的形象或性格习性来比喻人或事情的行为状态。比如“鼠根性”是指像老鼠一样总是偷偷做坏事,“鼠舞”是指像老鼠出洞时探头探脑,犹豫徘徊的样子,“鼠算”表示急剧增加,是来源于老鼠繁殖较快的特点;“牛の歩み”意为牛步,指人行动迟缓,或事情进展缓慢,牛の一散是说行动迟缓的牛莫名其妙地兴奋奔跑起来,形容见识短浅的人只凭一时兴起乱干一起;“兎の上り坂”指兔子爬坡,大显身手,“兎の糞”形容事情进展断断续续。 在翻译这一类的词语表达时,首先应当了解该表达在日语中的比喻义,翻译时可以采取直译加解释的方法。比如:“牛のよだれ”可以翻译为像牛涎水那样漫长而单调,“蛇に見込まれた蛙の様”可以翻译为像被蛇盯住的青蛙一样战战兢兢,“犬が西向きゃ尾は東”可以翻译为狗头向西尾巴自然向东,毋庸赘言。 三、来自汉语典故的表达
众所周知,日本属于汉字文化圈国家之一,日语的形成受到了汉语、汉文化的很大影响,很多汉语中的典故进入到日语当中,为日本人所熟知。在翻译这一类表达时,只需要还原回去就可以。例如:“牛に汗し棟に充つ”(汗牛充栋)、“牛に対して琴を弾ず”(对牛弹琴)、 “兎死すれば狐是を悲しむ”(兔死狐悲)、“虎の威を借る狐”(狐假虎威)、“虎に翼”(如虎添翼)、“鶏を割くにいずくんぞ牛刀を用いん”(割雞焉用牛刀)。
需要注意的是,有些典故到了日语中出现了部分变化,或者日本人根据自身所熟悉的事物对这些表达进行了改造,此时仍需要还原回中文本来的表达,以免影响中国读者的理解。比如:“牛に経文”、“兎に祭文”、“馬の耳に念仏”、“犬に論語”,这些表达虽然使用了不同的动物,但是所表达的意思相同,都可以翻译成对牛弹琴。而汉语中本来说“豹死留皮,人死留名”,到了日语中却成为“虎は死して皮を留め、人は死して名を残す”(虎死留皮,人死留名),汉语中说“放虎归山”,而日语中却是“虎を野に放つ”(放虎归野),虽然也能理解得通,最好还是按照汉语本来的说法翻译。 四、日语中特有的表达
日本人通过生活实践积累起来的一些说法,如果直译出来会让人摸不着头脑。这一类的表达应该采取意译的翻译方法,尽管汉语中没有对应的谚语或俗语,也应当将意思解释清楚。 例如:“鼠に引かれる”表示独自在家,“牛にも馬にも踏まれず”形容孩子平安成长,无病无灾,“虎は千里行って千里帰る”是说虎行千里,思子即归,形容父母疼爱孩子的心情,有些
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
表达翻译后虽然看不到原文中的动物,但是也有异曲同工之妙,比如:“馬には乗ってみよ、人には添うて見よ”可以译为路遥知马力,日久见人心,“猿も木から落ちる”可以译为智者千虑必有一失。“犬、骨折ってたかの餌食になる”可译成为他人作嫁衣裳。
有些表达也是来源于一些典故,在翻译时应当加注解予以说明。比如:“牛に弾かれて善光寺参り”是说,有一位老太太,因为晾晒的布被牛角挂住,一路追赶来到了善光寺,本来她不信佛,后来却成为虔诚的信徒。因此,这一表达用来指因为意想不到的缘故,事情朝着好的方向发展。“虎の子渡し”用来指经营惨淡、入不敷出的状况。它来源于这样的典故:传说老虎每生三个孩子,其中必定有一个凶猛的孩子要吃掉另外两个,因此老虎妈妈在带领孩子过河的时候要想方设法不然这个凶猛的孩子与另外的孩子独处。
另外,需要注意的是,日语中有的表达存在完全相反的解释,在翻译这类表达时应当根据前后文确定它的意思。比如:“犬も歩けば棒に当たる”,有时候指想要做什么事的时候很容易遇到一些灾难,有时候却指经常出门会碰到意想不到的好运。 五、结语
综上所述,笔者对日语中使用动物的表达进行了考察分析,并对其分类阐述了翻译时采用的方法。在考察过程中,笔者发现,十二生肖中有几个动物几乎没有出现在日语谚语俗语表达之中,比如龙、猪、羊、鸡,而使用牛、马、狗、猴的表达则较为丰富,可见语言的产生与人们的生活、文化是息息相关的。我们在进行翻译工作时,首先应当熟悉源语产生的文化背景,才能拿出更传神的译文。 参考文献:
[1]、廖光蓉 2000 英汉文化动物词对比,《外国语》第5期
[2]、袁玲丽 2006 论英译汉中动物比喻的形象保留与转换,《合肥工业大学学报》第3期
本文来源:https://www.wddqxz.cn/a8f4341a3086bceb19e8b8f67c1cfad6195fe9af.html