日汉口译1

2023-04-28 22:55:11   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日汉口译1》,欢迎阅读!
口译


中国海洋大学本科生课程大纲



课程名称 课程属性 课程性质 责任教师

日汉口译I

Japanese-Chinese InterpretationI

工作技能 必修 姜春洁

课程代码 课时/学分 实践学时 课外学时

050304101355

32/2



课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修

一、 课程介绍 1.课程描述:

课程将汉日语言互译作为主要内容贯穿整体,结合实用场景中常见的语言表达方式,讲授日汉两种语言在语法结构,表达方式,实践交际等方面的特点,使学习者能够较熟练地掌握日汉互译的基本方法和技巧,进而完成较复杂的翻译实践活动。

The lecture of Japanese-Chinese Interpretation I will have Chinese-Japanese translation as main teaching content, introduce the characteristics of grammar structure, expression, communication of the two languages, so as to help students to understand basic method and technique of Chinese-Japanese translation and to complete comprehensive translation activity. 2.设计思路:

课程内容主要结合不同场景,指导学生进行日汉口译的实践练习,同时结合释理论,引导学生综合运用所学到的日语知识和技能,提高自身的日汉互译能力。 3.课程与其他课程的关系:

先修课程是基础日语、日语阅读评析、日语会话、日语听力等学科基础课程 二、课程目标



- 2 -




通过该课程学习,学生将进一步提高自身的日语运用能力,了解日汉互译的基本特征,具有一定的汉日互译能力,口译水平将接近或达到全国翻译考试口译三级。 三、学习要求

该课要求学生具有较全面的日语基本知识、尤其是在听说方面需要具有良好的基础,能够在课内外积极主动地拓展实践活动所要求具备自主学习的积极性,熟悉和掌握日汉互译的基本方法及技巧 四、教学进度 序号 1

专题 或主题 翻訳の概論

计划课时

2

主要内容概述

翻訳の概論と基本形態の説明

1.出迎と案内;2.表敬訪問3.歓迎と感謝;4.

2

関連表現

18

栄と感動;5.期待と目的;6.通知と発表;7.議討論8.工場見学など

3

翻訳実践1

4

会社関係の実例:特変電工、宝佳など 中日関係と「一帯一路」に関するスピーチ及び

4

翻訳実践2

4

シンポジウムなど

5

翻訳実践3

4

学術関係の翻訳実例:『歴史の慣性』など

五、参考教材与主要参考书

塚本庆一:《同声传译》,大连理工大学出版社,2007年。 修德健:《汉日口译基础》,外语教学研究出版社,2010年。 自备讲义。

、成绩评定

课程成绩评定采取口试方式,由平时成绩和期末成绩构成。

(一)考核方式 E A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他



- 2 -


本文来源:https://www.wddqxz.cn/a87275e829160b4e767f5acfa1c7aa00b52a9d82.html

相关推荐