【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《当下翻译研究的困惑与思考》,欢迎阅读!
当下翻译研究的困惑与思考
最近,翻译研究被广泛关注,它的健全发展受到诸多学者的重视。“当下翻译研究的困惑与思考”是一个热门话题,翻译学者们正不断探索新的理论,设法解决多种思想和技术的矛盾,其中也包括很多未解决的问题。
首先要认识到的是,翻译研究是一项多方面复杂的领域,它包括语言学、文学学论、文化学、社会学等学科,尤其是语言学与文化学。因此,读者在比较不同翻译作品时,除了特指文本上的内容,还应注重文化学、社会学等其它方面。文化学研究涉及到文化、民族、历史等,而社会学则涉及到社会结构、实践问题、政治政策等,这些这些对对翻译的研究有重要的影响。其次,翻译本质上也是一个复杂的社会行为,是一种即涉及到语言和文化的社会性活动,它不同于把语言应用在其它领域的行为,它的实践体现了社会的特定历史背景和发展阶段。翻译需要研究者同时考虑变量的多样性、翻译过程与其结果之间的关联及其互斥性,詹姆斯巴特尔斯特拉托夫(James Bartolomeo)也曾指出,文本源与目标中文本之间的关系也要考虑。
然而,尽管翻译研究的复杂性显而易见,但目前的研究并没有完全把握这种复杂性,从理论上表达出来,有一些困惑未被解决,比如:文化翻译的可能性有多少?文化翻译本质上是什么样的?文化翻译如何应对不同文化之间的差异?从翻译学习的视角来看,翻译学习的方法有哪些?翻译学习如何自我完善?
有些学者认为,翻译研究应该把目光转向文化因素,用文化因素
- 1 -
来解释文本之间的差异,这样研究可以更好地改善对文本的理解,有助于翻译的准确性。尽管文化翻译是一个有待商榷的话题,但大部分翻译学者都认同文化翻译在翻译研究中必不可少,它可以帮助我们深入理解文本,从而完成更准确的翻译。
此外,由于技术发展,翻译研究中还出现了机器翻译这类技术的应用,机器翻译的出现似乎改变了传统翻译的方式,甚至会替代人工翻译。但机器翻译有其局限性,它难以真正把握句子的复杂性,语义的理解也不如人为翻译,还没有意识到文化的复杂性等,因此,翻译研究中当前面临着机器翻译与人工翻译的矛盾,如何整合两者,发挥最大效用,仍是有待探索的课题。
总之,翻译研究既是复杂又是多维度的,需要考虑到文化、社会、语言等多个因素,进而找出一种最佳的翻译方法,有效解决文化、技术两方面的矛盾,达到准确翻译的最大化。从目前来看,翻译研究仍存在诸多困惑,也带来了无尽的思考,但只要全面对待这些困惑,不断探索新的理论和方法,翻译研究一定能够进一步发展,带来有益的影响。
综上所述,当前翻译研究存在诸多困惑,它们主要包括:文化因素作用于翻译的实践;传统翻译与机器翻译之间的矛盾;翻译学习的研究方法以及自我完善的可能等。要解决这些困惑,广泛运用文化学、社会学和语言学分析文本,同时应当认识到文化、社会和实践的复杂性,深入探索翻译研究的多方面性,努力改善翻译的准确性,最终达到更好的翻译效果。
- 2 -
本文来源:https://www.wddqxz.cn/a63b05725bfb770bf78a6529647d27284b73379a.html