行路难原文-翻译及赏析

2023-04-12 02:02:11   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《行路难原文-翻译及赏析》,欢迎阅读!
行路,赏析,原文,翻译


行路难原文I翻译及赏析

鉴赏

《行路难》为乐府旧题,古辞不存。《乐府解题》说: 《行路

难》备言世路艰难及离别悲伤之意,多以 君不见为首。《续晋阳 秋》说: 袁松善音乐,北人旧歌有《行路难》曲,辞颇疏质,山松 好之,乃为文其章句,婉其节制。每因酒酣从而歌之,听者莫不流涕。 可见《行路难》词多悲哀之音。

此由三个层次构成。首四句为第一层,写游子思妇,两个方面 同时着笔,而以秋夜闻雁声贯串。以孤雁哀鸣写游子思妇,这是古诗 中常用的手法。如曹丕《杂诗》:草虫鸣何悲,孤雁独南翔。郁郁多 悲思,绵绵思故乡。 向长叹息,断绝我中肠。 又说:漫漫秋夜长, 烈烈北风凉。展转不能寐,披衣起彷徨。彷徨忽已久,白露沾我裳。 此诗颇有化用曹诗的地方,而曹诗又是从借鉴《古诗十九首

明月何

皎皎》来。诗的首句以 君不见 起,是《行路难》乐府题的常格。从 孤雁发 关外,远度扬越,由北而南,知此时正是深秋节令。 雁一语虽已成为这类题材的凝固意念,但它对游子或思妇说来,仍 是一种心理反射。而 与之呼应,也是从人即游子、思妇的感受 说起。第三句 空城客子心肠断,第四句 幽闺思妇气欲绝,都从夜 孤雁 而来;一个 心肠断,一个 气欲绝,一种相思,两处相关, 而雁声则为传情之物。

以下两层分写思妇、游子。第五句至第十句写思妇。思妇因怀

1






人夜不能寐,一个人孤独地在庭前踱着步,不知不觉,已过了深夜。 忽然低头看见罗衣上已结满霜华,便用衣袖轻轻拂了几下,可是仍无 意回房。她抬眼望望天空,许久天上连一颗星星也看不见,这工夫却 见浮云裂开一道缝隙,露出一轮满月,洒下遍地清辉。人说月圆是亲 人团聚的吉兆,以前她自己也总是盼望月圆时,可是一次次圆了又缺 了,征人却始终未归;多少年过去了,夜夜遥遥徒相思。尽管如此, 思妇的一片痴情终不歇。 望望,是望了又望,望了又望,望穿双眼。 此篇写思妇怀人之苦,情境、意蕴并没有什么特别。它与传统不同的 地方,在于表现技巧。如《古诗十九首 孟冬寒气至》:孟冬寒气至, 北风何惨栗。愁多知夜长,仰观众星列。三五明月满,四五蟾兔缺。 其意象有某种集合性,其表情方式也基本是直接抒发,不假缘饰。此 篇则有所不同。其情感则是从物的变化及人的具体行为中见出。 情况,以 凝霜夜下拂罗衣,浮云中断开明月 为特著。这样不仅形象 明,而且更含蓄蕴藉。第九句和第十句

寄我匣中青铜镜,倩人为

君除白发,更显得情意深长。青铜镜在匣中珍藏多年,本是为待游 子的归来,可是游子总不见归来,这青铜镜留在匣中就没有什么作用。 青铜镜本是为照青鬓朱颜,可如今,他大约已添了白发了,于是想到 寄镜。不言悲凉之意,自是悲从中来。

倩人为君除白发,表现思妇

对游子的体谅之情,细意委曲。这两句诗意紧扣上句的 情不歇 三字。

第句至第十四句为第三层,写游子。 行路难三字,用乐 府点题之法;重复之,加重感情的抒发。

行路难,行路难,如一声

悲怆的叹息。以下二句是 行路难一语的落脚点。 夜闻 汉使度, 表明游子

2




本文来源:https://www.wddqxz.cn/a2cbde90ecfdc8d376eeaeaad1f34693dbef10c2.html

相关推荐