中国现当代儿童诗歌

2022-05-31 09:07:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中国现当代儿童诗歌》,欢迎阅读!
现当代,中国,诗歌,儿童
中国现当代儿童诗歌的特点及其翻译策略

要谈论现当代儿童诗歌的特点呢,首先我们要明确其创作的时间范围。。现当代诗歌创作起始于上世纪50年代并持续到现在。不明自显的是,中国的现当代诗歌与中国古代诗歌有着很大的不同。中国古代有绝句、律诗等等。对于诗行字数相等,押韵有着严格的要求,并且讲究音乐美、节奏美,读起来朗朗上口,便于记忆。现代儿童诗歌趋向于用白话文进行创作,便于读者理解。读者可以见诗知意。 比如郑振铎著的《春之消息》,讲“杨树”这一意象拟人化,赋予其人类的情感以欢呼雀跃春天的到来。其英文译作在某种程度上也力求押韵,比如awakes, dresseyes, breezeday, children除了节奏感之外,其最大的特点便是忠于原文。在诗意的翻译上没有太大的出入。这也是我想说的第一个中国现当代儿童诗歌的翻译策略----忠于原文,同时力求押韵,注重韵律美。

李少白创作的《哪去了》则给读者留下的印象是全诗拟人化。画面涵盖了春、夏、秋、冬四个时间段。每一阶段都有一个代表人物:春天是“娃娃”,因为万物刚刚萌芽,然后便是长大成人,精力旺盛的“夏哥哥、秋姐姐”,最后阶段便是迟暮的“冬爷爷”。整首诗语调轻盈、俏皮-。以问答形式展开,创作新颖。其译文作者也从总体上保持了问答式形式,前三个回答hiddenlentcovered…”形式上都是被动语态,这与原文有些不同,原文是主动形式。同时一文中“baby, brother, sister, grandpa ”这些词放在了春、夏、秋、冬之前,与原文本的位置正好相反。所以第二个翻译策略便是称谓要放在名字前。比如我们常说aunt Li而不是“Li aunt

史玉新著的《小燕子像剪刀》,原诗作者采用拟人的手法,一个“剪”字几乎贯穿全文,富有节奏感。同是呈现出大量的意象,把春天之所有囊括在里。全诗都透漏出一股古灵精怪的气息,使读者为之欢畅,心情舒缓开来。同时译者自动将燕子这一意象译成复数,并且在每一诗行加上主语“they,而且诗的第二小节,例如:they clip green, and flowers red 者省略了动词,这就是全诗简洁明了。同时译者也不忘押韵,例如:最后一节pieces, clothes, maid, bride。所以我要提及的第三个翻译策略----理解原文的基础上,对译文进行雕饰,使之更符合英语国家说话习惯。即注重逻辑。

李昆纯著的《冬爷爷捏红了弟弟的鼻子》把秋天室外冬天出现的景象一一呈现出来,冬天确实要刮北风,而我小时候,也曾有过冒着冷天外出用弹弓打鸟的经历,所以可以很轻松的在脑海中想象这一场景,二每次回到家中,妈妈都会斥责我:不像一个女孩子,鼻子都冻成什么样了。儿时的回忆一下子被唤起,心中猛然有一种怀旧的感觉,感觉自己怎么突然就长大了。本诗前三小节结构一致,只第四节有些不同。而译文中诗人也与之相对应,在结构上保持一致,全诗从整体上做到了尊重原文。所以我要说的第四个翻译策略---力求与原文结构一致,这可以于无形之中让读者有动力继续读下去,同时也便于记忆与原文结构相一致的译文。 杜虹写的《冬爷爷来了》本来冬天很冷,大家不由自主地便缩着脖子,但本诗中冬爷爷对怕冷的人进行了惩罚,反而那些敢于迎接严寒的孩子得到了某种“奖励”,给予了我们重要的人生启示。译者在翻译的时候力争押韵,如:comes, kids, scarves.同时“跑,跳,踢”三个动词也译成“run, jump, kick”合乎语境与语义,即我们要注意锤炼我们的词汇,使之更符合语境。

综上所述,我一共阐述并例证了四种翻译技巧我本人认为最重要的是第一点:即忠于原文,这就像我们做人一样:只有诚信待人方能得到大家认可。我希望大家对于这一点能够予以重视。同时我也比较赞赏由聂爱萍老师译的《小燕子像剪刀》,我理解这首诗要想译成与原文一样有些困难,而聂老师仍然译出了译文本身所具有的结构一致—省略动词。同时尊重原文,

1


可谓译术高超。所以当我们从事现代诗歌的翻译工作时,要谨记这四项技巧。当然译者可以独具匠心创造出自己的翻译技巧文学翻译就是要“百花齐放,百家争鸣”,这样才能推动翻译事业向更高的位置迈进。



1


本文来源:https://www.wddqxz.cn/a2ca748c650e52ea54189818.html

相关推荐