勃朗宁夫人十四行诗第六首译文

2022-10-12 05:21:22   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《勃朗宁夫人十四行诗第六首译文》,欢迎阅读!
六首,勃朗宁,十四行诗,译文,夫人

Mrs.Browning E6【自译】

谢子舒译:

Go from me. Yet I feel that I shall stand

走吧,离开我。但是我想,此后,

Henceforward in thy shadow. Nevermore

我会一直伫立在你的影子里。

Alone upon the threshold of my door

独自徘徊在那孤寂生命的门槛处,

Of individual life, I shall command

再也无法掌控自己的心。

The uses of my soul, nor lift my hand

我再也无法,像从前那样,

Serenely in the sunshine as before,

举起手,平静地迎着阳光,

Without the sense of that which I forbore—

却压抑着自己,不去感知你的手,

覆上了我的掌心。

Thy touch upon the palm. The widest land

茫茫天涯,无端厄运,教我们分离,

Doom takes to part us, leaves thy heart in mine

却在我的心房里,留下了你的那颗心,

With pulses that beat double. What I do

跳动着两个人的声响。

And what I dream include thee, as the wine

我的所做所梦里,都有你,

Must taste of its own grapes. And when I sue

就像是酒,必然品的出属于它的,

葡萄的芬芳。

God for myself, He hears that name of thine,

而当我为了自己,向上帝祈祷时,

他却听见了,你的名字,

And sees within my eyes the tears of two.

并且在我的眼里,看到了两个人的泪水。

--- Elizabeth Barrett Browning

本文来源:https://www.wddqxz.cn/a1257ca8ef3a87c24028915f804d2b160b4e8604.html

相关推荐