【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《小石潭记 翻译笔记》,欢迎阅读!

八年级下册《小石潭记》翻译笔记
(1)从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。
西:向西。 篁竹:竹林。
译:从小土丘向西走一百二十步,隔着竹林,听到了水声,好像身上带的玉佩、玉环相碰发出的清脆声音,(我的)心情高兴起来。
(2)伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。
伐:砍伐。 尤:格外。
译:(我)砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),下面看见一个小潭,潭水格外清凉。
(3)全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻为屿,为嵁为岩。
译:小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。
(4)青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
翠蔓:翠绿的藤蔓。
译:青葱的树,翠绿的藤蔓,(这些树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
(5)潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,
可:大约。 许:用在数词后表示约数。
译:潭中的鱼大约有一百来条,好像都在空中游动,周围什么依靠也没有。
(6)日光下澈,影布石上。
译:阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石头上。
(7)佁然不动,俶而远逝,往来翕忽。似与游者相乐。
佁然:呆呆的样子。 俶而:忽然。 翕忽:轻快敏捷的样子。
译:(鱼儿)先是呆呆的一动不动;又忽然向远处游走,往来轻快敏捷,好像和游人一同欢乐。
(8)潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。
译:向小石潭的西南方看去,看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。
(9)其岸势犬牙差互,不可知其源。
差互:参差不齐。
译:溪岸的形状像犬牙那样参差不齐,不知道它的源泉在哪里。
(10)坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。
悄怆:忧伤的样子。 邃:深。
译:坐在小石潭上,四面被竹子和树木围绕着,寂静寥落,空无一人,感到心情凄凉,寒气透骨,(竹林)幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
(11)以其境过清,不可久居,乃记之而去。
以:因为。 清:凄清。 乃:于是,就。 去:离开。 译:因为这里的环境太凄清,不可以久留,就题字离去。
(12)同游者:吴武陵、龚古、余弟宗玄。隶而从者:崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
译:同游的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着来的有姓崔的两个少年,一个叫恕己,一个叫奉壹。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/9b6276f07c1cfad6195fa794.html