【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《再谈藏语译制片的翻译》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
再谈藏语译制片的翻译
作者:鲁毛草
来源:《世界家苑》2018年第08期
摘 要:影片《斗牛》描述了在抗战时期一个村民与一头奶牛之间所发生的相互依存的患难情感故事。本文试图运用文学翻译批评相关理论,对影片《斗牛》中所体现的人性及译制片的翻译进行了简要浅评。 关键词:电影;人性;译制片
影视作为大众文化,其受众面之广是不言而喻的,一部影视除了视觉享受,更重要的是浓缩了一种文化,一种精神,一种态度在里面。随着藏区各大广播电视行业公映越来越多的藏译电影电视剧,使影视也也成为了藏族与其他民族文化交流的重要渠道,影视作品在一定程度上起到了传递信息、表达感情、传播文化,在各个国家和民族之间架起国际文化交往的桥梁作用,增进了不同民族和不同文化之间的交流。当然,据目前藏民族群众接受电影的情况来看,汉藏影视翻译水平的确是不容忽视的现实。本文试图从翻译批评的角度对译制片《斗牛》进行评析。
一、影片《斗牛》概述
《斗牛》是由管虎导演执导,演员黄渤、闫妮等主演的黑色喜剧电影,该片讲述的是抗战时期,八路军来到带着国际友人捐献的荷兰奶牛来到沂蒙山区的堡垒村,八路军小心翼翼对待这只奶量充足的荷兰牛。不久,日本兵逼近,八路紧急撤退,不得已将奶牛托付给村民并写下契约。村民通过抓豆方式选出养牛人牛二,经过日军扫荡,全村只剩牛二和奶牛幸免于难。之后,牛二便展开了与日本鬼子、土匪、难民等各色人物的斗争中,在斗争中,牛二始终单纯的因为一纸契约,拼尽全力保护奶牛,与奶牛相依为命。简单的故事情节,简单的人物。就是这样一个独立的小众电影,它会让人的内心微微一颤,感慨人所依凭的情感竟如此微薄又雄厚。不管是面对日寇、难民,还是面对土匪、八路,对主人公牛二来说都是过往云烟,他能做的就是在最朴素的生存理念支配下,卑微而又坚韧的活着。 二、译制片评析等值论
西方著名翻译理论家奈达认为“翻译的任务在于寻求出发语(原作语)和目的语(译作语)在信息转换上的最贴切的自然等值,首先是意义等值,其次是风格等值” 故而在电影配音翻译中,风格等值固然重要,但这必须要在意义等值的基础上完成,这就要求译者需要在充分了解两国文化基础上,把握影片内容、背景,并用观众容易理解的方式表达出来。个人感觉这部译制片整体十分接近原片风格,无论是人物语调等说话方式还是台词的翻译,都在最大程度上保持了原作风格,例如:
本文来源:https://www.wddqxz.cn/9b384f720129bd64783e0912a216147916117eeb.html