韩国语谚语的特点及翻译

2022-12-16 11:00:19   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《韩国语谚语的特点及翻译》,欢迎阅读!
韩国语,谚语,特点,翻译
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

韩国语谚语的特点及翻译

作者:崔学善 谭春波

来源:《文存阅刊》2017年第02

摘要:谚语来自于民间生活,具有生动形象、含义隽永的特点,从一个民族的言语中能看出这个民族的生活情趣和智慧。本文阐述了韩国语谚语的特点,论述了韩谚语翻译的原则:保留民族文化词语,做到形象与风趣;语句工整,符合汉语表达习惯;最后对韩谚翻译方法进行归纳:直译忠实于原文内容,意译忠实于译文形式,增补词语来点明谚语含义,同义谚语套用来表达大同小异的的韩谚语特点等。

关键词:韩国语谚语;韩语特点;翻译方法

谚语是作为一种特定的表达方式,绝大多数来源于劳动人民的民间生活,具有生动形象、含义隽永的特点,从一个民族的谚语中往往能看出这个民族的生活情趣和智慧。韩国与中国共属于一个文化圈,韩国语言是民族文明在不断的发展过程中,吸收亚洲多个民族语言而形成的语言体系,通过韩国语谚语,我们可以从中感受到韩国人民的智慧和精神。语言的艺术,在于讲究内容与形式的统一,因此,在对韩国谚语进行翻译时也必须做到内容与形式两者兼顾。针对不同的韩国谚语,综合运用多种翻译小技巧,达到 信、达、雅的翻译目标。 一、 韩国语谚语的特点

韩国语谚语素材的选取十分广泛,包括动物、人体、饮食等等;句式结构相对短小固定,在构成成分不变的情况下,可以进行部分词语的替换、扩展以及语序调换等,具有很强的口语交际特点,表达方式简单,但涵义丰富,很多谚语前后对称,音律协调;修辞手法大量运用,包括比喻、排比、对偶、押韵、夸张、反语等等,来使抽象或者深刻的道理变得生动易懂,读起来有很强的韵律性和哲理性。[1]韩国语谚语中很多来源于历史典故、文学作品、以及民族独特的风俗习惯,因此句式简短却意味深长,让人忍俊不禁却又回味无穷。 二、韩国语谚语的翻译原则

基于韩国语谚语的特点,翻译时应尽量保留具有民族文化特色的词语,以形象译形象,以生动译生动,尽量保留其独特的民族文化和色彩。韩国语谚语在人民日常生活中出现频率很高,无论是口头交际、文字交流还是重大场合,谚语的出现的机会都很多,因为民族文化异,很多谚语的形式和内容都会让大家费解。[2]因此,也一定注重综合运用多个翻译小技巧,灵活应变。考虑到两国文化的差异,在有些时候需要对谚语进行艺术再创作,以使读者或听众充分理解谚语的含义。 三、韩国语谚语的翻译技巧


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

(一)直译法

直译法强调译文对于韩语谚语内容的重视以及形式的准确表达。在符合汉语语言规范和习惯的前提下,按照字面意思直接翻译谚语。这种翻译对于谚语原文高度忠实,保留了谚语的修辞和风格,有利于表达出谚语独特的民族色彩和语言特色。比如下列句子。 ?? ?? ?? ??:苦尽甘来 ?:失败是成功之母 (二)意译法

意译法强调译文对于韩语谚语内容的重视以及译文本身的形式,而不拘泥于谚语原文形式机械复制。有些谚语直译难度较大,或者直译之后容易造成听众或者读者产生疑惑不解,就需要采用意译法,表达出谚语原文的涵义。[3]例如,韩语谚语直译过来就是骑躺下来的牛,这样会让读者产生困惑,不知道究竟是什么意思。如果采取意译,则翻译为易如反掌或者轻而易举。比如,以下意译的谚语。 ?? ?? ?? 伤心欲绝。 ?? ?? 睡得很死

?? ?? ?? 礼尚往来 ?? ?? ?? ?:不伦不类 (三)同义谚语套用法

韩国与中国毗邻,有些谚语本就起源于中国,在内容和形式上都有相似之处。还有部分韩国谚语,虽然与汉语表达形式不同,但来自于韩民族熟悉的生活和事情,表达的感情和道理与中文一致。对于这些谚语,可以运用同义谚语套译法,来实现异曲同工的作用。比如以下这些谚语[4]

??:说曹操曹操到 ?? ?? ??:狗急跳墙 ?? :挥金如土 (四)添词译法


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

韩国语谚语会运用大量的比喻等修辞手法,借喻常常省略本体和喻词,还有部分谚语,为了保持音律的协调工整,也会省略一些词语。为了更清楚的表达谚语的涵义,译者需要根据对上下文的理解,通过增补词语,来点名谚语的深层含义。例如,直译为鸟爪之血真实涵义是以鸟爪中的血来比喻分量很少,不值一提,因此,添词译为鸟爪之血,微不足道能更准确的表达原文喻义。以下为其他添词译法的谚语例句[5] ??:如虎添翼 :万事开头难 结语:

中韩两国谚语的互译,不仅是两种语言文字的相互转换,更是两种文化之间的交流。而学习好谚语的翻译,有利于我们理解不同文化背景及其内在根源。对译者而言,谚语翻译实则是一种文学性的再度创作,需要运用文学语言、翻译技巧和人生经验等多种内在沉淀,将谚语的真正含义传递出来,帮助两国读者搭建了解民族语言文化的桥梁。 参考文献:

[1]金菊花. 朝鲜后期汉译谚语集《耳谈续纂》语言对比研究. 沈阳:辽宁民族出版社, 201156-57

[2]金玉兰. 韩语言对比性关系及其汉韩翻译探讨[J]. 长春理工大学学报. 201212 [3]吕妤. 浅谈韩语谚语翻译的四个小技巧[J]. 中国科教创新导刊. 201232):128-128 [4]朴艺丹. 试论中韩翻译教学[J]. 语文学刊;201317

[5]苏晓霞. 韩国语谚语的特点及翻译[J]. 科学大众:科学教育. 201511):164-166 作者简介:

崔学善,(1974-),青岛黄海学院,讲师,博士,研究方向:国际教育、韩国语言文学 谭春波,(1980-),青岛黄海学院,副教授,硕士,研究方向:数据挖掘、计算机网络信息安全


本文来源:https://www.wddqxz.cn/9afd3d905ff7ba0d4a7302768e9951e79b8969bf.html

相关推荐