古诗英译《春怨》刘方平

2022-04-12 02:12:17   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗英译《春怨》刘方平》,欢迎阅读!
方平,古诗,英译《
诗译英 ▏腹有诗书气自华

春怨 Loneliness

刘方平 Liu Fangping



昏,

Through window screen she sees twilight of parting day,

痕。

Alone in gilded room, she wipes her tears away.

晚,

In lonely courtyard spring is growing desolate,

门。

Pear-petals on the ground, she won’t open the gate.



—— 许渊冲



Key Words window screen 纱窗 twilight [ˈtwaɪlaɪt] ]

n.暮色;薄暮;黄昏;没落时期;衰退期;晚期

adj.奇妙神秘的;虚幻的;朦胧的,模糊的,界限不清的 parting day 傍晚 gild [ɡɪld]

v.使如金子般生光;给…镀金;涂金于

courtyard [ˈkɔːtjɑːd] [ˈkɔːrtjɑːrd] n.(通常为城堡、大宅第等的)庭院,院子,天井 desolate [ˈdesələt , ˈdesəleɪt]

adj.荒无人烟的;荒凉的;孤独凄凉的;不幸的;忧伤的


v.使感到悲惨;使感到凄凉;使悲伤绝望 pear-petal 梨花

【注释】

纱窗:蒙纱的窗户。

金屋:这里指妃嫔所住的华丽宫室。 空庭:幽寂的庭院。 欲:一作“又”

【诗意】

纱窗外太阳慢慢落下,黄昏渐渐降临;宫门幽闭,无人看见我悲哀的泪痕。 寂寞幽寂的庭院内春天已临近尽头,梨花落满地面而院门紧掩。

【诗人简介】

刘方平,河南(今河南洛阳)人。诗思悠远,以绝句见长。《全唐诗》录存其诗一卷,共计二十六首。

Liu Fangping was a native of Luoyang (present-day Luoyang City, Henan Province). He was famous for writing four-line poems featuring thought-provoking ideas. Twenty-six of his poems constitute one volume of the

Complete Collection of Tang Poetry.


本文来源:https://www.wddqxz.cn/9a9732784228915f804d2b160b4e767f5bcf8039.html

相关推荐