【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英语姓名的翻译原则》,欢迎阅读!
英语姓名的翻译原则
[摘 要] 随着国际交往的增多,译名的翻译及其统一的问题引起翻译界越来越多的重视。本文以英语人名的汉译为例, 探讨了英语人名的翻译原则。
[关键词] 英语 翻译 原则
姓名与社会文化之间有着密切的联系,姓名可以折射文化及人们的价值观念;姓名需借助语言来标记,而语言是文化的一部分。透过姓名这一窗口,我们可以对社会与文化有所了解。通过这个窗口我们可以透视古迹今中外深远的文化底蕴,一睹世界文明的风采。就英、汉两种语言里姓和名的数量来说,虽然人们统计的数字相去甚远,但可以肯定地说,英语里的姓大大多于汉语,而名却大大少于后者。这从一个侧面反映了不同文化间的差异。
随着改革开放的深入,中国的对外交流日益频繁。国际交往的增多使译名的翻译及其统一的问题引起翻译界的重视。名称翻译的总原则是音译[1],即按照英语名称本身的发音翻译。音译的方法虽然简单,但声音往往只能为我们寻找正确的译名提供线索而非标准答案。因此,在翻译英语名称时还要遵循另一个规律,约定俗成的规律,即指按照被广泛和普遍使用的英语名称的翻译版本进行翻译,尽管有时这些版本不符合这些人名本身的发音。英语名称的翻译涉及人名、地名、书名、刊物名称及商标名称等诸多方面。本文主要探讨英语人名的翻译原则。
英语人名和汉语人名一样千差万别,丰富多样。汉字可供选择的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,搞不清究竟说的是一个人还是多个不同的人。如早期同一外国人名曾出现多种译法: Phillip 至少曾有七种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力,而 William的译法也有五种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲,,如果Elizabeth被翻译成“伊丽莎白斯”,大多数人可能就不知道它们是什么了,因为Elizabeth通常被翻译成“伊丽莎白”, 所以译名必须统一。有些英语人名后缀部分比较有规律,这些规律会影响读者对文章原始信息的理解,掌握并恰当地使用这些规律,在翻译时就会避免出现问题甚至会引起一些误解。翻译时选用汉字时要尽量一致,如:Fairbridge, Broodbridge 中的-bridge这个后缀现在都统一译为“布里奇”。由于大多数汉字都有意义,易引起联想,因此翻译时除了用字统一,还需要有选字标准,如名从主人原则、约定俗成原则、简略原则、用字尽量不带意义原则等。
1.名从主人原则
名从主人原则是指根据英美人士姓名的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,要注意翻译英语人名时的一些细节,如人名的翻译应使用的正确格式等,如David Copperfield译为大卫.科波菲尔。说英语国家人士的名字,有时同形不同音,应注意不同的发音。如Berkeley 在英国读/ba:kli/,译为“巴克莱”,而在美国读/bə:kli/,译为“贝克莱”。有的英语人名中的读音不规则,翻译时要特别注意,如 Maugham 中的gh不发音,汉译应为“毛姆“。有些外国人的名字听起来像中
本文来源:https://www.wddqxz.cn/99f45031abea998fcc22bcd126fff705cc175c6a.html