【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《Catti翻译二级笔译通过经验》,欢迎阅读!
CATTI翻译考试二级笔译经验谈
我过了2011年下半年的CATTI翻译考试二级笔译,综合能力70多分,实务62分。现在就谈下个人的经验吧,但愿有人看,下载,我也赚点范文大全的分数。
个人背景
我本科和研究生的专业都是英语,现在是大学英语老师,自从工作以来两年内,每个月做兼职翻译笔译字数是3000字左右,主要是文化景点、展览翻译。英语、翻译是本人的爱好。
考前准备
考前也没怎么准备,因为正好要考GRE,所以狂背单词,绝大部分的时间都用在GRE考试的准备上了。但是发现背的这些单词偏难,是不常用的单词,到翻译考试也没有怎么用到。
考前几个月,向以前的校友半价买了二手的翻译教材,有4本,外文出版社的笔译综合能力、试题及解析、笔译实务,外研社的二级笔译。结果也没有怎么阅读,就随便翻翻看了题型,就在考试前一个星期看了外文出版社的笔译实务,并在考试前两天背了背那本书法律翻译和商贸词汇和翻译的部分。结果到考场上也是没有用到。
因为考试的时候不能用电子词典,更不用说电脑了,而且我自己书房里也没有大辞典,所以只好考前一个星期我去图书馆找词典以便能带到考场,但是工具书室里的大本的英汉,汉英词典不能外借,只好到社科书那个部找了一本大概像字典的词汇书,该书的前面半部分是英译汉,后半部分是汉译英,厚厚的,我觉得足够了。后来又赶紧在当当上买了一本武汉大学出版社的口笔译高频词汇词典。
考试的感受
综合能力考试的难度我觉得不高,考完了还剩下半个小时,所以我只好再慢慢的检查一遍,但是我觉得英语考试不像数学考试,考试者不会出现演算不细心,产生错误的情况,语法词汇题是靠语感的,如果不会,再多看几遍也无济于事。能检查的就是阅读题吧,阅读的文章再看看,看有什么文字遗漏掉没看。总的感觉是这个二级综合的难度跟我六年前的考过的八级差不多。
下午的实务考试我也觉得比较简单,考后的感觉良好,觉得可能也会70分吧。后来成绩下来,才62分,看来评判比较严格吧。刚开始考实务,我怕时间不够,我拼命地快速地写字,写了一篇,自己看了,字迹潦草,难看,惨不忍睹,后悔自己没有练好字。后来我就放慢速度。英译汉的一个题目是关于野火种类和蔓延的情况,我觉得不是很难,但是难度还是有的,因为翻译出来的汉语通不通顺,文笔如何,自己一看就知道,有些地方我还去涂改了,看着卷面我真是汗颜,后来有个地方没怎么翻译正确,我怕影响卷面,我干脆放着不改了。幸好自己也没有用插入号,或者长长的删除横线,所以总体来说也不是很糟糕。看来还是有打草
稿最好,或者下笔前就在脑子里想好句子,词序了。汉译英部分自己做得兴头很足,平时有看CCTV NEWS频道,也有看上海日报和中国日报或者用yahoo news搜索中国的新闻来解闷,所以觉得轻车熟路,词汇也不是很复杂,基本上不用词典都可以翻译出来,要查的、不是有把握的词汇大概有4个,后来写出来的英语自认为可以,虽然外国人看了不知是否会说是中国式英语。最后看时间也快结束了,所以又加快速度翻译,翻译完成后还有10分钟的时间吧。
考试是笔试,不是机试,我觉得这种考试方式落后了。听说澳大利亚的翻译考试是用电脑的。我想翻译考试要是能模仿实际工作的翻译方式就好了。用笔写翻译需要花费两个小时,如果用电脑翻译,查词方便,翻译时候结合机器翻译再修改,估计用一个小时就可以翻译完了。
考后的感觉
考后虽然感觉可以,但是听到同学考了一次没有考过,而且考的感觉就是拼命写写啊写,最后在考试结束前写完了。这个跟我考实务的感觉差不多,她没有过,所以我也是担心会不过。她说别的同学没有通过的,不是综合没过,就是实务没过。本来我认为的“综合能力差,没有过的话,实务一定也不能过”这个想法是错的。
现在想攻下二级口译,不过看了数据,这二级笔译通过率是10%左右,口译6%左右,看来口译考试前要好好训练了。
附录,参考文献 通过率:
2009上半年| 2009下半年 | 2010上半年 | 2010下半年 二笔 | 二口 | 二笔 | 二口 | 二笔 | 二口 | 二笔 | 二口 8.87 | 7.42 | 11.09 | 4.72 | 10.09 | 4.41 | 10.40 | 6.10
摘自杨英姿 [中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室]:《谈翻译专业资格(水平)考试的三个衔接》,《中国翻译》,2011年第3期
本文来源:https://www.wddqxz.cn/98ee8b2d4b73f242336c5f9c.html