8月4号翻译

2022-08-16 18:52:15   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《8月4号翻译》,欢迎阅读!
翻译
翻译

例文2:

Remarks by U.S. Former President Nixon

China has been through a wrenching series of changes and experiments. It is not for me, or for others in America, to tell China what its economic system should be. What works best for China will be a system rooted in China itselfin Chinese customs and traditions and ways of doing things. The proof of any system lies in its results: in the extent to which it provides for the people more of what those people want. What the people of China want will not be in all respects the same as what the people of the United States would want. But in some respects it will be the same. The bottom line test of any economic system is whether it works. An economic system that works is one that creates incentives to produce, and provides a fair distribution of what is produced. What incentives will work, what distribution is seen to be “ fair”—these are questions that different cultures may answer differently, and that even the same culture may answer differently in different periods of history or at different stages of its development.

Among the great nations, the United States’ economic system is the most successful in history in producing prosperity. The Chinese system is the most successful in history in producing equality. The challenge we both face is to avoid forcing people to make a hard choice between a system at one extreme which provides equality but would perpetuate poverty and one at the other extreme which provides prosperity but would ignore poverty. Poverty is too high a price to pay for either equality or prosperity. China’s challenge is to support the principle of equality without destroying the productivity of its people. America’s challenge is to provide prosperity which gives all an opportunity to escape from poverty. Our systems are profoundly different but in the long view our goal of a better life for all our people is the same.

After centuries of war and revolution, China needs a century of peace and a century of stabilitynot the stability of stagnation but a creative stability which provides the fertile ground in which the inherent genius of the Chinese people can develop to its full potential.


In recent years, China has been working hard and creatively at evolving a system that works for China at this period of its history and this stage of its development. As we look to the future, to the next century, China’s system will continue to evolve and change. All systems do. Our own American economic system is different today from what it was a century ago, or even when I reached what Americans call the age of maturity a half century ago.

美国前总统尼克松的讲话(二)

198594日于对外经济贸易大学

中国经历了一系列艰苦的变革和试验。我和其他的美国人都没有资格告诉中国应采取什么样经济制度最适合中国的是一个在中国扎了根的制度――扎根于中国的习惯、传统与行事方式。检验任何制度要看它的结果:看它在多达程度上能更大地满足人民的需要。中国人民所需要的与美国人民所需要的不会在所有方面完全一致,但在某些方面会是一致的。对任何经济制度的最终检验要看其是否有效。一个有效的经济制度能激发生产的积极性,能公平地分配其产品。什么样地奖励是有效的,什么是公平的分配。――这些问题不同的文化会有不同的回答,甚至同一文化在不同的历史时期或不同的发展阶段也会有不同的回答。

在大中国,美国的经济制度历史上最成功地制造了繁荣。中国的制度历史上最成功地创造了平等。我们面临的共同挑战是避免强迫人民在二者之间做出一个困难的选择:在一个极端是一个能提供平等,但延续贫困的制度在另一个极端是一个能提供繁荣,但会无视贫困制度贫困对平等和繁荣来说都是一个过高的代价。中国所面临的挑战是坚持平等的原则而不损害其人民的生产力。美国所面临的挑战是提供繁荣,以便给予全体人民一个摆脱贫困的机会。我们的制度有着巨大的差别,但从长远的观点来看,我们为全体人民谋求更美好的生活的目标是一致的。

经过几个世纪的战争与革命,中国需要一个和平的世纪和进步的世纪。只有当中国领导人保持一个世纪的稳定,这些才会成为可能――这并不是停滞的稳定而是一个创造性的稳定,中国人民所固有的聪明才智的充分发挥提供富饶的土壤。

最近几年,中国正在进行艰苦的创造性的努力,旨在创立一个适合中国目前历史时期和发展阶段的制度我们展望未来,展望下一个世纪,中国的制度会继续发展与变化。所有的制度


都是如此。美国目前的经济制度不同于一个世纪之前,甚至不同于半个世纪前、当我达到美国人称之为成熟年龄的时候。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/98a577f07c1cfad6195fa751.html

相关推荐