浅谈科技英语翻译的技巧

2022-04-30 22:00:57   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈科技英语翻译的技巧》,欢迎阅读!
英语翻译,技巧,科技
浅谈科技英语翻译的技巧

作者:唐晖

来源:《科技创新导报》 2014年第5



唐晖

(长春职业技术学院 吉林长春 130033

摘要:科技英语English for Science and Technology,ES)是第二次世界大战科学术迅猛发展的产物,在国际上引起了广泛的关注和研究,作为一种重要的英语语体,在词汇、语法、修辞等方面具有自己的特色。该文阐述了科技英语的六种特性及翻译技巧

关键词:科技英语 翻译 技巧

中图分类号:G420 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)02(b)-0215-02

科技英语(English for Science and Technology,ES)诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物。从那时起,科技英语在国际上引起了广泛的关注和研究目前已发展成为一种重要的英语语体,在词汇、语法、修辞等方面具有自己的特色。为了能更加准确、完整地阅读、理解和翻译科技英语,现将它与普通英语相比所具有特点做以说明。

1 无人称(Impersonal)

科技英语第一个显著的特点就是句子通常没有人称代词,即所说的无人称句。科技文章描述和讨论的大多都是科学发现或科技事实,它所报道的主要是科技活动的结果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是谁发现或完成的,因此,科技文章多使用无人称句。

例如:The exploded drawing is a type of pictorial drawing designed to show several parts in their proper location prior to assembly.

分解视图是一种局部视图,用于在装配前,说明各个零件所处的适当位置。

An important function of NOT gate is to produce an output signal that is opposite in nature to the input signal.

非门的重要功能是产生与输入相反的输出。

但需要说明的是,无人称不是绝对的。有时由于行文等的需要,也使用人称代词。但总体来说,人称句在科技文章中的比例是很小的。

例如:When a point is located, it is based on the origin point unless you are working in the three dimension,in which case,you will have a third axis,called the z axis.

我们是基于原点来确定点的位置的,除非你涉及三维空间,这时,你就会用到第三个轴,也就是Z轴。

2 语气正式(Formal in speech


由于人们对待科技活动的态度向来十分严肃,所以科技文章在用词和语气上也较正式。

例如:The parts must be manufactured within the specified limits.

零件必须在指定的极限范围内加工。

By directivity is meant the ability of the microphone to pick up sounds from various directions.

所谓方向性,指的就是话筒从各个方向接受声音的能力。

在第一个例句中,语气很干脆、直接、正式;后一个例句中则用了一个固定句式,即一个部分倒装句型,使语气显得比较正式。

3 陈述客观、准确(Objective and accurate in statement

由于科技文章是反映客观事物的,所以在文章中不能掺杂个人的主观意识,对客观事物的陈述必须客观、准确。定性讨论客观、定量分析准确是科技文章的显著特征之一。

例如:A clutch is a device for quickly and easily connecting or disconnecting a rotary shaft with a rotating coaxial shaft.

离合器是一种可以实现与旋转的同心轴快速、容易接合与分离的装置。

An automatic tool changer is mounted to the machine(usually on the left side)to allow tools loaded into spindle without operator intervention.

自动换刀装置安装在机床上(通常在机床左侧),可以在没有操作者参与下,将刀具安装在主轴上。

4 文体简洁Concise in stylistics

科技文章和文学作品的不同之处还在于其在语句的简洁文学作品富于美学修辞,辞藻华丽,而科技文章则以交际修辞为主,文风质朴,语句长但文理清晰,强调语言的统一性和连贯性。

例如:The first necessitates a knowledge of what the component is required to do,the second its replacement in the event of failure, and the third the avoidance of unnecessary time and money being spent in production.

首先,必须知道零件的用处,其次还要了解如果零件失效时,用什么来替换它,最后还要避免在零件的生产上花费大量的时间和金钱。

5 逻辑性强(Strict in logic

科技文章的又一个突出的特征是逻辑性强。虽然逻辑是非语言因素,但能通过其来判断一科技文章是否具有科学性。科技文章的清晰概念,合理判断,严密推理等,都要求作者有很强的逻辑性来行文布局。


例如:The connection is permanent in the sense that it is not meant to be

broken during the useful life of the machine, but it can be broken and restored in an emergency or when worn parts are replaced.

永久性连接并不意味着在机床正常使用时,不发生破坏,但是,在机床出现紧急情况或零件发生磨损时,这种连接可以断开或者重新进行连接。

A spring is a load-sensitive, energy-storing device,the chief characteristics of which are an ability to tolerate large deflections without failure and to recover its initial size and shape when loads are removed.

弹簧是一种对负载敏感的储能元件,它的主要特性是具有这样一种能力,允许很大的变形而不失效,并且,去除负载时,能够恢复原来的尺寸。

6 专业术语性强(Concentrated in technical terms

由于专业术语具有单义性和简洁性的特点,所以科技文章中有大量的专业术语,这是因为专业术语能使文章更加简洁、准确。对于科技人员来说,专业术语就是该专业的基本语言,而对于那些不从事该专业的人来说则很难理解。因此,科技文章的强专业术语性是区别一般文章的重要特征。

Interchangeable manufacturing allows parts made in widely separated locations to be brought together for the end assembly.

互换性生产允许将在不同地点加工的零件拿到一起,做最后的装配。

参考文献

[1] 国厚.自动控制专业英语[M].清华大学出版社,2005.


本文来源:https://www.wddqxz.cn/97d8d52ac3c708a1284ac850ad02de80d5d806ea.html

相关推荐