陈子昂《登幽州台歌》不同英译版本比较

2022-10-21 14:10:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《陈子昂《登幽州台歌》不同英译版本比较》,欢迎阅读!
陈子昂,登幽州台歌,不同,版本,比较


陈子昂《登幽州台歌》不同英译版本比较

摘要 《登幽州台歌》是唐代诗人陈子昂的名作,全诗语言苍劲奔放,富有感染力,表达了诗人强烈的孤独与悲愤之情。本文选取了不同译者的英文译本,以许渊冲三美论为指导,对比分析了几首译诗的风格特色及优劣得失,旨在探三美论对古典诗歌英译的指导意义。



关键词 《登幽州台歌》;许渊冲;三美论

1 诗歌内涵

《登幽州台歌》是一首吊古伤今的生命悲歌,此诗通过描写登楼远眺,凭今吊古所引起的无限感慨,抒发了诗人抑郁已久的悲愤之情,表达了他们在理想破灭时孤寂郁闷的心情,具有深刻的社会意义。



2 三美论

许渊冲在 1979 年首次提出许氏翻译理论的本体论——“三美论,即译作要从意、形、音三个方面尽量保持传递原诗的神韵,力求意美、音美、形美,做三美齐备(许渊冲,1979。译诗应尽量完整地传达原文的,如意境、内容等;诗词的音美,也就是节调、押韵、顺口,听起来好听。



3 《登幽州台歌》三位译者不同英译版本对比

中外译者对此诗有不同的译本,现列举以下三位不同译者的译文进行比较,翁显良先生在诗歌理论英诗汉译、汉诗英译方面卓有成就[1-3]Burton Watson是美国当代翻译家、汉学家,翻译了众多中国古文经典,语言造诣高深。许渊冲从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为诗译英法唯一人



题目《登幽州台歌》指登上幽州台所作诗歌,翁将登幽州台歌直接译为“I See Them Not”,将原诗意思直接表达出来,但未免太平铺直叙,将其作为题目有损诗歌的意境。Watson译文中“Terrace”的意思为露天平台、阳台,侧重于平而不是高。但幽州台本就是高台,因此Terrace并不符合实际,也缺少登高而赋,面对广袤天地怆然泪下的意境。且译文指在登幽州台的过程中所作的歌,与诗人登上幽州台而赋的实际情况相悖,Watson译文既不准确又缺少意境,不符合美。许渊冲将幽州台的台译为“Tower”,该词本身就指高楼、塔,有高耸的感觉,更符合原诗内容。“On the Tower at You Zhou”指在幽州台上,让人眼前浮现一幅站在高耸的幽州台上,一览天下的辽远画面,既符合原诗内容,又给人一种画面感,符合美。



前不见古人古人指古代的伟人、明君贤士,如燕昭王、乐毅等,并不是广义上古时候的人。翁将古人译为“Men there havebeen”已经存在的人,Watson




译为“the ancientmen”古时候的人,都扩大了原诗含义,不够准确,不符合美;而许译为“thegreat men of thepast”过去的伟人,深化了原诗形式所无,但实质所指之意,最为准确。



来者指后世的明君贤士,而翁将其译为“Men there willbe”未来的人,Watson译为“the ones tocome”将要来的人,两译者都扩大了原诗意思,不够准确。许译“those of futureyears”其中“those”代指第一句中的“thegreat men”该译文最准确,译出了原诗实质所指之意,更符合美。从句式来分析,每位译者的一二句句式相同,形式对应。翁先后用了三次“I see themnot”,重复的修辞产生了更强的节奏感,读起来更加朗朗上口,三美中美诠释的非常好。许的疑问句则体现了诗人苦于人生有限而来不及见来者的无限伤感之意。



悠悠形容时间的久远和空间的广大,而翁用“world”代替天地则缺少诗中所表达的空间广袤的意境,但与前两句音节相同,节奏感强,符合三美中的音美。Watson中分别用“heaven”“earth”表示,较翁译文更具体、形象,但“heaven”侧重于指天堂,而不是自然界中的天空;许用“sky”“earth”“sky”指的就是自然意义上的天空,与“earth”同属一个范畴,意思表达得更加准确,更符合美。



第三、四句有转折、递进的关系,翁译出了“But”,将原诗实质关系译了出来,且将“alone”前置,起到强调的作用,使诗人内心孤独、悲凉之情更加凸显。“in tears”强调状态,将动作转化为状态,使人仿佛看见诗人在那苍茫大地间凄然独立,怅然落泪的情景,意美跃然纸上。Watson也将“Alone”提前,同样起到强调作用,但后接“indespair”则表示诗人绝望、孤独,而原诗则表达了诗人孤单、寂寞、苦闷之情,意思上表达不准。“fall down”强调动作,给人一种眼泪像决堤的洪水一样咆哮而下的感觉,与原诗潸然泪下的感觉不同,意思表达不准确,时也破坏了原诗的意境[4-5]许的译文中未将“alone”这种状态提前,情感传达力度有所欠缺。“shedtears”强调动作,的角度来说符合原作,但不如“ in tears”表现力强。



4 总结

三美论对古诗词英译有重要的指导意义,译者在翻译过程中应将音美、美、形美作为翻译标准,仔细研读原作,不断追求达到完美。三美结合的译作才能真实、准确、完美地反映汉诗的魅力,最大程度推动中国古典诗歌文化的传播和发扬。



参考文献

[1]陈大亮.诗歌意境的情景交融象外之象”——Burton Watson 译《寻隐者不遇》评析[J].宁波大学学报,2012452-57.



[2]淦婉妮.从试题与语义分析看《登幽州台歌》的不同翻译[D].成都:西南交通大学,201022-27.


本文来源:https://www.wddqxz.cn/97638660cc84b9d528ea81c758f5f61fb73628f7.html

相关推荐