日语自考攻略

2023-02-18 08:56:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日语自考攻略》,欢迎阅读!
日语,自考,攻略


【单词部分答题注意事项】



单词第一项为根据日文汉字注假名,题型为选择题。在识记过程中要着重记好浊音、促音、长短音部分,这是选择题的选项区别所在,相似度很大,如果走马观花,到时很难选出正确答案。



单词第二项为根据假名写日文汉字,题型为填空题。在识记过程中要结合语境(上下文)记,不要单独记,那样一来难度比较大,二来记得不熟容易混淆;另外,要重点记住日文汉字的写法,特别是那些和中文汉字及其相似的(如状况、残念)中文汉字中完全没有的(如准备、渋滞)



书上单词很多,不一定每个都要记得很熟,当然如果都能记住更好,如果时间不允许,不妨只记一些重要的、常考的单词,课本上其它的所有单词必须要知道其中文意思,否则将影响语法、同义句及读解部分的答题质量,切记!

【语法部分答题注意事项】



根据历年考试真题及根据本人经验总结预测的题目,据历次考试情况看,每次预测题命中率都会在90%以上,即试题基本上为每次预测原题,顶多名词、地点等会稍有变化,但基本不影响答题。在今年的4月和7月的两次考试中,该部分的原题出现率大约为95.697.8%(根据考分在80以上学生回忆)

该部分题目虽然很多,但大家要抓住一定规律。建议大家要充分理解上下册书的53项大的语法点,其中每项大的语法点中会有不同的分项目,但都有一定的联系,应融会贯通,并在此基础上,弄懂每一道真题及预测题,而不是死记答案,对于那些理解困难、容易混淆的题目及语法点要重点标记,反复地看,如果大家能保证理解课本上的语法点,那么在考试中该部分得到45分应该没问题。



注意:标准日本语上下册的语法点是基本固定的,新版教材只是多了一些新的单词,应用比较强,当然自学起来就更困难了,语法点基本没有改变。有些考生一直担心教材会不会换,其实我校的自考班从2005年就开始用新版的教材了,但是后来发现新版的学生学起来接受比较困难,还是改用了旧版,大家完全可以不用担心教材会不会换,因为考点就是那些,且自考的二外课程就更不会有什么大的变化了,我之前看过浙江、北京等地的二外日语卷子,上面的考点和江苏基本相同,而且每年的卷子也都大同小异,所以大家要立足于掌握要点、考点,打个比方,如果你把初中英语大纲要求的内容全部掌握,不管是考江苏的卷子、还是全国的卷子,不管教材换成第二版、第三版还是更多的版,你都会看得得心应手,万变不离其宗。



【同义句部分答题注意事项】



本部分在试题中出现基本上为原题,重复率很高,做题时关键还是看对题干句的理解,能否理解题干句还要看大家对语法的掌握程度,其实3个错误选项的错误之处很明显,大家如果法学得好,一眼就能看出。






另外,大家在做这部分题目时,一定要耐心、细心,如果没有把握,要把题目反复地看。在考试前一段时间我会整理一部分预测句子给大家!

【读解部分答题注意事项】



由于该部分分值很大,所以对总分的影响很大,大家不能掉以轻心,且这部分之前不能准备(这是自考大纲要求),没有捷径可走,关键还在于平时单词及语法的积累、掌握,当然还有做题要领、考试侧重点和注意事项的领会。

在做这类题时,大家首先要读懂文章,在理解文章的基础上去答题,不能一知半解,自学考试有150分钟的时间,可以说时间是足够的,大家不要着急,一遍不懂,再来一遍,直到读懂为止。



此外,大家应尽量在平时多了解一些有关日本生活、文化、习俗、语言等知识,这对大家读懂文章和做题会有很大帮助,如在20077月的增考试卷中就出现了有关日本人洗澡的话题,这其实就在上册书245页,我在之前的每次辅导课前都会让一位同学讲一讲上一课出现的有关文化习俗的相关知识,大家一起学习所以这次增考学生遇到关于洗澡的读解立刻感觉把握十足,这在心理上就已经成功了。



如果大家没有时间和机会,建议大家不妨在每晚睡觉前将每篇课文后的虚框内的小知识专栏读一遍,这样不仅有助有我们更好地了解日本,也能提高我们的文化修养,实乃一举数得。

再给大家谈谈在考试中极容易出现的几种问法,如“①の( )何を入れますか。”问的是“在①处应填什么”“本文に合っているものを一つ选びなさい”“请选出符合本文内容的一项”“× ×について正しいものはどれですか”问的是“关于× ×正确的说法是哪一个”,另外,“合っていない”“正しくない”就是“不符合” “不正确”,所以,类似的问法大家一定要弄懂,否则是无法答题的。

【翻译部分答题注意事项】



本部分考试题型为【词组翻译】,所以大家在翻译的时候要用简体,而不是用以ます、です结尾的句子结构,【句子翻译】虽然不考,但所举例子很容易在选择题部分考到,另外也可能从中抽出一部分,并在词组翻译中出现,也应记牢。

由于翻译每道题目只有1分,一定不能出现单词拼写及语法错误,否则将失分,甚至一分不得,比如“读报纸”应翻译成“新闻を読む”,如果写成“新闻に読む”或“新闻を读む”就只能得0.5分,有人画蛇添足在“新闻を読む”后面加上ます、です之类,或写成“新闻に读む”,就只能一分不得了,我参加过阅卷工作,尽管阅卷老师知道这部分学生有一定的基础,但也不得不苦于评分要求而无能为力,这部分考生往往在考完以后自我感觉良好,是在查到分数的时候,却又百思不得其解,为何自己的分数这么低,而又找不出原因。所以希望大家在做这部分翻译的时候,一定要注意单词拼写及语法,如果没有把握,不妨到前面的选择题、同义句以及读解里看看,说不定会有意外发现。




本文来源:https://www.wddqxz.cn/975904fec8d376eeaeaa3175.html

相关推荐