【诗词散步】浅谈中英文诗词异同

2022-08-05 12:26:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《【诗词散步】浅谈中英文诗词异同》,欢迎阅读!
诗词,异同,中英文,散步

今天,我们先简单地来探讨一下中英文诗词的异同点。

在我看来,中英文诗词最突出的相异点是情与理的不同。传统中文诗词的格律非常严谨,是高度理性化的,但它的文字却更注重意象,是相对感性化的。而英文诗词的结构比较随性,而它的语言强调逻辑。

再者,中文诗词的文字有较明显的意感模糊性和归化包容性,而英文诗词的文字则更具备了画面感和指向性。以《再别康桥》的中英文版本为例:“其寻梦二字,翻译为——to seek a dream。”从中我们不难看出:中文版中寻梦二字既含有状态、又含有动作,而英文版则要么是to seek,或者是seeking,较明确但也有些呆板。

其次,英文诗词更注重音律的变动美,它们有许多多音节的词,并且发音圆润,如flowers。而中文诗词则比较看重音律的变化美,虽然我们的诗词中只有平仄,字音只有四声,而且多为单音节的词,但是我们更有抑扬顿挫的变化不同。传统鼓乐中大多只有“角徵宫商羽”五音,不管是六弦琴、还是八孔箫可能都让人觉得稍微单调了一点,但配合上时间长短、音调高低的不同则变化多端。当然,这些是与文化的起源有着密切的关系的。

但是,即便语言上有再多的障碍和不同,都无法阻隔诗词在意感上的交汇融合,因为我们的世界、我们的观感并且我们的情感是一样的。我们都对泰戈尔的那句“天空没有翅膀的痕迹,但我已飞过”耳熟能详,这种超乎常理的句子,只有通过诗性的思维才能接受。因为在诗词的天地里,情感与道理常常相互包容。

这也是为什么诗人常常会被人误解,认为诗人太天真、太感性、太不切合实际了。这真是“子非鱼,焉知鱼之乐?”我们不了解他们的三观却笑说:人寿不过百,却怀千岁忧。却不知道他们以此为终身之乐,而无一日之忧。我们常说喜极而泣,其实真正乐到了极致,常常表现出来的是忧郁,这是《易》的思维。诗人因不平而鸣,反过来说,鸣则平之。因此,我们可以说诗人的情感很丰富,但是我们不能说他们极端,因为诗词就是他们调节自我的方式。

可作为读者的我们,在选择诗词的时候需要注意,不要太过沉溺于一个类型或风格的诗词,因为偏性较大。我们需要很清楚的是,因为受到我们传统文化根深蒂固的影响,我们的思维是偏感性化的——意感思维。古人也老早就意识到了这点,于是配上格律加以调和。

因此,中文诗词不学格律,等于放弃了一半,甚至可能反而被它贻误,需慎之慎之!

本文来源:https://www.wddqxz.cn/9663711f73fe910ef12d2af90242a8956becaaf8.html

相关推荐