【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《《基础笔译》教学大纲》,欢迎阅读!
硕士研究生课程教学大纲
《基础笔译》
(英文名称:Basics of Translation)
一、课程说明
1、课程编码:0551053103 2、学分:2 学时:36 3、课程类别:专业学位基础课 4、开课学院:翻译学院 5、课程简介:
基础笔译是为日语笔译专业学位硕士研究生开设的主干课程。本课程理论与实践相结合,要求学生进行大量有针对性的联系,根据学生翻译实践的实际情况探讨多种翻译理论的具体运用。 6、预备知识:
(1)扎实的日语基础 (2)汉语驾驭能力
(3)日汉两种文化的一般性背景知识 7、教学目的与要求:
在学完本课程之后,学生能够:
1.便于从翻译的角度出发,或综合,或分解,掌握更清晰的翻译规律。 2.通过大量实例,使学生掌握各类句子成分及句式的翻译技巧,并升华到理论高度。
3.能够独立完成汉译日和日译汉工作,使学生在学习翻译的同时,增加对日语的理解能力。 8、考核方法与要求:
考核方法:闭卷考试 组成及占分比例:考试100% 9、教材与参考书:
教材:自编教材 参考书目:
第 1 页/ 共 3 页
(1)吴侃编著《汉日翻译技巧与实践》上海外语教育出版社,2005年5月 (2)陈岩编著《新编日译汉教程》大连理工大学出版社,1999年12月 (3)山本哲也,陈岩,于敬河编著《汉译日精编教程》2002年8月 (4)高宁编著《日汉互译教程》南开大学出版社,2003年10月 (5)陶振孝编著《现代日汉翻译教材》高等教育出版社 2007年5月 (6)杨树曾编著《日语翻译理论与实践》对外经济贸易大学出版社,2013年4月
(7)张建华,谷学谦主编《高级汉译日教材》北京大学出版社,2008年4月
(8)郭鸿雁编著《日汉汉日翻译实践》外语教学与研究出版社,2006年9月
二、教学内容纲要
第一章 绪论 (学时:2)
第一节 翻译和翻译学 第二节 翻译的学科性质 第三节 翻译的任务和要求
第二章 日译汉 (学时:12)
第一节 西方经典翻译理论及其运用 第二节 中国经典翻译理论及其运用 第三节 日译汉的方法及其运用 第四节 日译汉的基本技巧
第五节 日译汉的常见问题及其成因
第三章 汉译日 (学时:12)
第一节 汉语语法和日语语法的区别 第二节 汉语主语和其他成分的翻译 第三节 汉语谓语的翻译 第四节 汉语其他成分的翻译 第五节 汉语特殊成分的翻译
第四章 综合运用 (学时:10)
第 2 页/ 共 3 页
本文来源:https://www.wddqxz.cn/916abf12930ef12d2af90242a8956bec0875a584.html