《基础笔译》教学大纲

2023-02-20 11:58:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《《基础笔译》教学大纲》,欢迎阅读!
笔译,教学大纲,基础
硕士研究课程教学大纲

《基础笔译》

(英文名称:Basics of Translation

一、课程说明

1课程编码:0551053103 2、学分:2 学时:36 3课程类别:专业学位基础课 4、开课学院:翻译学院 5课程简介:

基础笔译是为日语笔译专业学位硕士研究生开设的主干课程课程理论实践相结合,要求学生进行大量有针对性的联系,根据学生翻译实践的实际情况探讨多种翻译理论的具体运用。 6、预备知识

1)扎实的日语基础 2)汉语驾驭能力

3)日汉两种文化的一般性背景知识 7教学目的与要求:

在学完本课程之后,学生能够:

1.便于从翻译的角度出发,或综合,或分解,掌握更清晰的翻译规律。 2.通过大量实例,使学生掌握各类句子成分及句式的翻译技巧,并升华到理论高度。

3.能够独立完成汉译日和日译汉工作,使学生在学习翻译的同时,增加对日语的理解能力。 8、考核方法与要求

考核方法:闭卷考试 组成及占分比例:考试100 9、教材与参考书:

教材:自编教材 参考书目:

1 / 3


1)吴侃编著《汉日翻译技巧与实践》上海外语教育出版社,20055 2)陈岩编著《新编日译汉教程》大连理工大学出版社,199912 3)山本哲也,陈岩,于敬河编著《汉译日精编教程》20028 4)高宁编著《日汉互译教程》南开大学出版社,200310 5)陶振孝编著《现代日汉翻译教材》高等教育出版社 20075 6)杨树曾编著《日语翻译理论与实践》对外经济贸易大学出版社,20134

7)张建华,谷学谦主编《高级汉译日教材》北京大学出版社,20084

8)郭鸿雁编著《日汉汉日翻译实践》外语教学研究出版社,20069



二、教学内容纲要

第一章 绪论 (学时:2

第一节 翻译和翻译学 第二节 翻译的学科性质 第三节 翻译的任务和要求

第二章 日译汉 (学时:12

第一节 西方经典翻译理论及其运用 第二节 中国经典翻译理论及其运用 第三节 日译汉的方法及其运用 第四节 日译汉的基本技巧

第五节 日译汉的常见问题及其成因

第三章 汉译日 (学时:12

第一节 汉语语法和日语语法的区别 第二节 汉语主语和其他成分的翻译 第三节 汉语谓语的翻译 第四节 汉语其他成分的翻译 第五节 汉语特殊成分的翻译

第四章 综合运用 (学时:10

2 / 3


本文来源:https://www.wddqxz.cn/916abf12930ef12d2af90242a8956bec0875a584.html

相关推荐