汉语叠词的英译.

2022-09-18 17:04:21   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《汉语叠词的英译.》,欢迎阅读!
汉语,英译
汉语叠词的英译



1.汉语叠词的基本格式汉语叠词的主要形式列举如下表:

2.叠词的词性变化和词义变化汉语词汇重叠后一般无词性变化。 但是,动词以 AABB 格式重叠后,往往转化成形容词或副词。 例如:讨厌勾勾搭搭的人。 恭恭敬敬地站着。形容词以 ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。例如:放假了,大家潇洒潇洒一番!汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。 这种词义变化使叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。 叠词词义变化可归纳为三种情况。2.1“增义”,即增加语意。 名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。 如:个个、天天、一簇簇,等等。2.2“强义”即加强语意。 形容词、副词、数量词重叠后起副词作用时,动词以 A 呀∕啊 A A A 着、A AB 等格式重叠后,以及动词以 AABB 格式重叠,后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:甜甜的、刚刚、一步一步()、开呀开、走着走着、傻里傻气、兢兢业业,等等。2.3“弱义”,即减缓语意。 动词重叠后和形容词以 ABAB 格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。 例如:问一问、唱一唱、思考思考、寻找寻找、热闹热闹,等等。 3.叠词的英译

陈望道先生在《修辞学发凡》中指出:“汉语叠词音节比较自然和谐, 组织比较单纯清楚, 理解比较容易。 ”[1]英译时应尽量保持这些特点与效果, 可采用以下几种方法。3.1 借助 every(every-)alleach 等词语,以表达“增义”的语意。 例如:①这些姑娘个个都很漂亮。Each and every one of these girls has proved their mettle.②件件衣服都很漂亮。All of these suits of clothes are beautiful.③保家卫国,人人有责。It’s everybody's duty to protect our motherland. 3.2 用“同词连续反复”方法翻译

英汉中,同一个词用介词(after,by,to,upon,with 等)连续起来使用,用 and 连接起来连续使用,用连字符(hyphen)连接起来使用,或者用逗号

(,)隔开重叠使用。 这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。 此方法可表达出“增义”或“强义”的语意。 例如:①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in thewild mountains and forests.②洪水慢慢地退了。 Little by little the flood water receded.③走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。The children walked on and on. It was after a long walk that theyarrived at the destination.④唧唧复唧唧,木兰当户织。One sigh after another, Mulan sat opposite the door weavig.⑤我们有许许多多有趣的游戏We have manymany interesting


games.⑥行行过太行,迢迢赴延安。细细问故旧,星星数鬓斑。(陈毅:《赴延安留别华中诸同志》)On and on post Taihang we walkBy and by to Yanan we make our way.Again and again with old friends we talkOne by one we count our hairs grey.(许渊冲译)3.3 用复数形式翻译,表达叠词的"增义""强义"语意。 例如:①学生们三三两两地坐在教室里。The students sit in the classroom by twos and threes.②假日里,青年人双双对对漫步在公园内。The young people in pairs and couples rambled about the park onholidays.③一群一群的人蜂拥而进大厅。Crowds of people swarmed into the hall.④枝枝相覆盖,叶叶相交通。Like loving arms the branches interweave,And lovingly the leaves and sprays caress.3.4 语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的" 嫌义""强义"语意。例如:①他们听着听着不觉哈哈大笑起来。As they listened they burst into laughter.②我们的事情太多了,做都做不完。There are too many things for me to attend to.③他思绪滚滚,早已忘却约会一事。He had been so busy with her own emotion that he had forgottenabout the

appointment.④我们应扎扎实实地把这个问题解决好。We must work in a down-to-earth way.3.5 have or givetakeetc+名词的结构翻译汉语动词重叠形式,所表达的作多为一次体或尝试体。 此结构中的名词大多与动作动词有词源关系。 例如:序号 重叠的类型 例证1 单一重叠AA 家家 刚刚 人人2 双重叠⑴AABB 型 时时刻刻 世世代代 日日夜夜 仔仔细细⑵ABAB 型 雪白雪白 研究研究 考虑考虑 潇洒潇洒3 部分重叠⑴AAB 型 散散 毛毛雨 团团转 步步高⑵ABB 型 亮晶晶 水汪汪 笑眯眯 白茫茫⑶AABC 型 脉脉含情 心心相印 历历在目 步步为营⑷BCAA 型 杨柳依依 得意洋洋 风尘仆 忧心忡忡⑸ABAC 型 一举一动 有声有色 所作所为 难兄难弟⑹一 AA 朵朵 一片片 一桩桩 一阵阵⑺A 一 A 试一试 猜一猜 走一走 谈一谈⑻A ()A 摇了() 看了() 摸了() 笑了()笑科●①让他试试那件上衣。 Let him have a try on the coat.②让敌人尝尝我们炮弹的味道。 Give the enemy a taste of ourshells.③请闻一闻玫瑰花的香味。 Please take a smell of the rose.3.6 英语的回声词(echo-word)翻译汉语的叠词。 回声词通过间接摹声来象征语义、与汉语的一叠词颇类似,有很好的修辞效果,可表达叠词的"增义""强义"语意。①爱情在他们心里噗噗地跳。 Love pit-patted in their heart.②我们不得不零零星星的偿付。 We have to pay in dribs anddrabs.③曲曲折折的荷塘上面, 弥望的是田田的叶子。 All over thiszigzag stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves.3.7 采用英语头韵 、押韵等来译 ,表达叠词的""" 强义 " 语意。 例如:①青青河畔草,郁郁园中柳。 (古诗十九首)Green grows the grass upon the bank,The willow-shoots are long and lank.(HerbertA.Giles 译)②寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 (李清照:《声声慢》)So dimso darkso dense so dullso dampso dankso dead(林语堂译)③现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。My clothes are neat and cleanbut my father's were worn and

torn3.8 用加强语势的办法来翻译,表达"增义""强义"语意。 例如:①星星之火,可以燎原。 A single spark can start a prairie fire。②对待同志要满腔热忱,不能冷冷清清,漠不关心。We should be warm towards our


comradesnot ice cold andindifferent。③慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。(孟郊:《游子吟》)Thread from the hands of a doting motherWorked into the clothesof a far-off journeying sonBefore his departurewere the closefine stitches setLest haply hisreturn be long delayed,(Amy Lowell 译)3.9 根据上下文 ,体味其意 ,选择意义相近的词语 ,尽量译得传神些。 如:①那是万万不行的。 That's absolutely out of the question。②鲜 The bright Five-Star Red Flagslowly went up the pole.③念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。Ahead lies a journey a thousand Li of misty wavesAnd the vast sky of chu hangs with heavy evening haze. 4.小结汉语叠词数量之多,其英译之难,绝非上文中所列几条能概括的。翻译是一门艺术,正如林语堂先生所说:“译学无一定之成规。 ”上文所提方法并不是完全的、绝对的。 但是运用以上所提九种方法,应能较生动、准确地翻译汉语叠词。




本文来源:https://www.wddqxz.cn/906573a287868762caaedd3383c4bb4cf7ecb716.html

相关推荐