岳阳楼记译文比较

2024-02-08 02:38:18   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《岳阳楼记译文比较》,欢迎阅读!
岳阳楼,译文,比较


“岳阳楼记”的两个英译本比较

予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也。前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎? Yueyang Pavilion . . . . . .

Now I have found that the finest sights of Baling are concentrated in the region of Lake Dongting. Dongting, nibbling at the distant hills and gulping down the Yangzi River, strikes all

beholders as vast and infinite, presenting a scene of boundless variety; and this is the superb view from Yueyang Pavilion. All this has been described in full by writers of earlier ages. However, since the lake is linked with Wu Gorge in the north and extends to the rivers Xiao and Xiang in the south, many exiles and wandering poets gather here, and their reactions to these sights vary greatly.



The Yueyang Tower . . . . . .

As I see, the tower commands a magnificent view of Lake Dongting, the best scenery of Baling. A vast expanse of water, the lake is bordered by distant mountains and fed by the Yangtze River. From dusk to dawn, it presents an

ever-changing gallery of spectacles. All this has been described in great detail in literature by ancient people. What has been left out are poets and relegated

officials, who have come in large numbers to this tower through the Wu Gorge to the north or the Xiao and Xiang rivers to the south. As they look at the lake, would the tone of the view not produce a

corresponding effect on their mood?

若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。

During a period of incessant rain, when a spell of bad weather continues for more than a month, when louring winds bellow angrily, tumultuous waves hurl themselves against the sky, sun and stars hide their light, hills and mountains

disappear, merchants have to halt in their travels, masts collapse and oars splinter, the day darkens and the roars of tigers and howls of monkeys are heard, if men come to the pavilion with a longing for home in



Some may come during a spell of rains, which may drag on from month to month, blocking the rays of the sun and stars, and hiding the mountains from sight. Howling gales hurtle frothing waves toward the sky, breaking masts and oars of passenger boats and merchant vessels. When night falls, they hear tigers roar and apes cry. The forlorn sight will move them to grief, aggravating their homesickness, pain of relegation, and fear of slander or ridicule.




their hearts or nursing a feeling of

bitterness because of taunts and slander, they may find the sight depressing and fall prey to agitation or despair.



至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。 But during mild and bright spring

weather, when the waves are unruffled and the azure translucence above and below stretches before your eyes for myriad of li, when the water-birds fly down to congregate on the sands and fish with scales like glimmering silk disport

themselves in the water, when the iris and orchids on the banks grow luxuriant and green; or when dusk falls over this vast expanse and bright moonlight casts its light a thousand li, when the rolling waves glitter like gold and silent shadows in the water glimmer like jade, and the fishermen sing to each other for sheer joy, then men coming up to this pavilion may feel complete freedom of heart and ease of spirit, forgetting every worldly gain or

setback to hold their winecups in the breeze in absolute elation, delighted with life.



Yet others may come in warm spring, and enjoy a crystal clear view of the

unruffled lake, which reflects the sky like a gigantic iridescent mirror. They see seagulls fly over the lake one moment and gather in flocks the next, and fishes

swimming about; they smell the aroma of verdant angelicas and orchids growing on the bank and sandy beaches. Or they may see a long wisp of cloud stretching across the sky and the bright moon casting her golden rays far and wide onto the

shimmering lake, her reflection white and still like a piece of jade lying at the bottom of water, and hear fishermen’s merry

antiphonal songs. Standing in the breeze, goblet in hand, they brim over with ecstasy, free of all thoughts about favors or humiliations.

嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。噫!微斯人,吾谁与归?

But again when I consider the men of old who possessed true humanity, they seem I have tried to study ancient statesmen’s to have responded quite differently. The minds, which might differ from those of the reason, perhaps, may be this: natural beauty above-mentioned people in that they were is not enough to make one happy, nor their unaffected by the state of landscape or




本文来源:https://www.wddqxz.cn/8e06f51bbed5b9f3f90f1c32.html

相关推荐