古诗菩萨蛮·花明月暗笼轻雾翻译赏析

2022-08-04 14:13:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗菩萨蛮·花明月暗笼轻雾翻译赏析》,欢迎阅读!
古诗,赏析,菩萨,明月,翻译
古诗菩萨蛮·花明月暗笼轻雾翻译赏析

《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》作者为唐朝文学家李煜。其古诗全文如下: 花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。刬袜步香阶,手提金缕鞋。 画堂南畔见,一向偎人颤。奴为出来难,教君恣意怜。 【前言】 《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》为南唐后主李煜的作品,是一首描写男女欢爱的词,写的是一个繁花盛开、月光淡淡的夜晚,一个少女与情人幽会的情形。相传词中的少女就是李煜的第二个皇后,小周后女英。 【注释】 ⑴暗,一作“黯”。笼轻雾:笼罩着薄薄的晨雾。笼,一作“飞”;一作“水” ⑵今朝:今夜,一作“今宵”。郎边:一作“侬边” ⑶刬:《全唐诗》及《南唐书》中均作“衩”。刬,只,仅,犹言“光着”。刬袜,只穿着袜子着地。唐《醉公子》词中有:“刬袜下香阶,冤家今夜醉。”步:这里作动词用,意为走过。香阶:台阶的美称,即飘散香气的台阶。 ⑷手提:一作“手携”。金缕鞋:指鞋面用金线绣成的鞋。缕,线。 ⑸画堂:古代宫中绘饰华丽的殿堂,这里也泛指华丽的堂屋。南畔:南边。 ⑹一向:一作“一晌。”一向,同一晌,即一时,刹时间。偎:紧紧地贴着,紧挨着。一作“畏”颤:由于心情激动而身体发抖。 奴:一作“好”。奴,古代妇女自称的谦词,也作奴家。出来:一作“去来” ⑻教君:让君,让你。一作“教郎”;一作“从君”恣意:任意,放纵。恣,放纵,无拘束。怜:爱怜,疼爱。 【翻译】 朦胧的月色下花儿是那么娇艳,在这迷人的夜晚我要与你秘

1


密相见。我光着袜子一步步迈上香阶,手里还轻轻地提着那双金缕鞋。在画堂的南畔我终于见到了你呀!依偎在你的怀里,我内心仍不停的发颤。你可知道我出来见你一次是多么的不容易,今天晚上我要让你尽情的把我爱怜。 【鉴赏】 这首艳情词素以狎昵真切著称。 “花明月黯笼轻雾”繁花盛开,鲜明秾艳,香雾空蒙,渲染了柔和、美丽、朦胧的氛围;“今宵好向郎边去”,一个“好”字点明这是幽会的最佳时刻。“刬袜步香阶,手提金缕鞋”“刬”音“产”“刬袜”以袜贴地。少女的轻盈步履,顾盼神情,跃然纸上。下阕将少女的炽烈恋情推向高潮:在一番担惊受怕之后,美好的愿望终于实现,像迂回曲折的流泉,遇到开阔处,如瀑布般倾泻出来,“见”“颤”“难”“恣意怜”,几个字将所有的感触直截了当地显现出来,情真景真,毫无伪饰。 李煜的这首词,极俚,极真,也极动人,用浅显的语言呈现出深远的意境,虽无意于感人,而能动人情思,达到了王国维所说“专作情语而绝妙”的境地。 《传史》记载:李煜与小周后在成婚前,就把这首词制成乐府,“艳其事”,任其外传;成婚之夜,韩熙载、许铉等写诗嘲讽他,“四海未知春色至,今宵先入九重城”等句,他也满不在乎,“不之谴”。可见李煜对这次幽会是十分眷恋、无心掩饰的,坦率到了极点。而李煜和小周后婚后两情十分欢恰,情意深重,以至于李煜在汴梁城被宋太宗毒死之后,小周后竟殉情而死。 对于李煜其人其词,明代诗人陈继儒曾经发出过这样的感叹:“天何不使后主现文士身,而必委以天子,位不配才,殊为恨恨。”而李煜自然而率真的词风,确实似文士而有其感人之处,不同于一般帝王的



2


矫饰之作。

---来源网络整理,仅供参考

3


本文来源:https://www.wddqxz.cn/8d71f1f20166f5335a8102d276a20029bc6463d7.html

相关推荐