诗经《蓼萧》原文译文鉴赏

2024-01-11 21:22:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《诗经《蓼萧》原文译文鉴赏》,欢迎阅读!
诗经,译文,鉴赏,原文,萧》
诗经《蓼萧》原文|译文|鉴赏

《蓼萧》是一首典型的祝颂诗,表达了诸侯朝见周天子时的尊崇、歌颂之意。该诗层次分明,抒写有致,章章推展,于叙事中杂以抒情,并带有明显的臣下语气,无论内容还是形式,均体现出雅诗的典型风格。下面一起欣赏这首诗吧!



《蓼萧》原文

蓼彼萧斯,零露湑兮。既见君子,我心写兮。燕笑语兮,是以有誉处兮。

蓼彼萧斯,零露瀼瀼。既见君子,为龙为光。其德不爽,寿考不忘。

蓼彼萧斯,零露泥泥。既见君子,孔燕岂弟。宜兄宜弟,令德寿岂。

蓼彼萧斯,零露浓浓。既见君子,鞗革忡忡。和鸾雍雍,万福攸同。

译文及注释 译文

艾蒿长得高又长,叶上露珠晶晶亮。既已见到周天子,我的心情真舒畅。一边宴饮边谈笑,因此大家喜洋洋。

艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又亮。既已见到周天子,感到恩宠又荣光。您的德行洁无瑕,祝您长寿永无疆。

艾蒿长得高又长,叶上露珠润又亮。既已见到周天子,快乐非常心悦畅。如同兄弟情意浓,美德无瑕寿且长。

艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又浓。既已见到周天子,精致马勒饰黄铜。銮铃悦耳响叮当,万般福祉归圣躬。

注释

⑴蓼(lù):长而大的样子。萧:艾蒿,一种有香气的植物 ⑵斯:语气词,犹“兮”。

⑶零:滴落。湑(xǔ):湑然,萧上露貌。即叶子上沾着水珠。


⑷写(xiè):舒畅。 ⑸燕:通“宴”,宴饮。

⑹誉处:安乐愉悦。朱熹《诗集传》引苏辙《诗集传》:“誉、豫通。凡诗之誉,皆言乐也。”处,安乐也。

⑺瀼(ráng)瀼:露繁貌,露水很多。

⑻为龙为光:为被天子恩宠而荣幸,喜其德之辞。龙,古“宠”字。

⑼不爽:不差。

⑽不忘:没有止期。忘,“止”的假借。 ⑾泥泥:露濡貌,露水很重。

⑿孔燕:非常安详。岂(kǎi)弟(tì):即“恺悌”,和乐平易。 ⒀宜兄宜弟:形容关系和睦,犹如兄弟。宜,适宜。 ⒁令德:美德。岂(kǎi):快乐。 ⒂浓浓:同“瀼瀼”,露盛多貌。

⒃鞗(tiáo)革:鞗,辔头;革,马辔所余而垂者也。冲冲:饰物下垂貌。

⒄和鸾:鸾,借为“銮”,和与銮均为铜铃,系在轼上的叫“和”,系在衡上的叫“銮”。皆诸侯车马之饰也。《小雅·庭燎》亦以君子目诸侯,而称其鸾旗之美,正此类也。雝(yōng)雝:和谐的铜铃声。

⒅攸:所。同:会聚。 鉴赏

全诗四章,全以萧艾含露起兴。萧艾,一种可供祭祀用的香草,诸侯朝见天子,“有与助祭祀之礼”,故萧艾以喻诸侯。露水,常被用来比喻承受的恩泽。故此诗起兴以含蓄、形象的笔法巧妙地点明了诗旨所在:天子恩及四海,诸侯有幸承宠。如此,也奠定了全诗的情感基调:完全是一副诸侯感恩戴德、极尽颂赞的景仰口吻。

首章写初见天子的情景及感受。“蓼彼萧斯,零露湑兮。”自古以来,阳光雨露多是皇恩浩荡的象征和比喻,而微臣小民多以草芥自比,因此,这开头两句可以是兴,也可以看作比。有幸见到了君王,


本文来源:https://www.wddqxz.cn/8d30f25332b765ce0508763231126edb6f1a761a.html

相关推荐