【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《从日剧《朝五晚九》看日语男女用语的差别》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
从日剧《朝五晚九》看日语男女用语的差别
作者:张佳梅 魏天锋
来源:《青年生活》2019年第12期
摘要:日语中的男女用语具有明显的区别,主要体现在人称代词、感叹词、终助词和敬语等方面。为了研究当今日本男女用语的差别,本文以2015年热播的日剧《朝五晚九》中的对话为例来分析男女用语的特点,重点关注女性专用词“わ”“かしら”和男性专用词“さ”“ぞ”“な”等终助词在实际运用中的性别差异。结果发现,在口语中当今男性也使用“わ”,女性也常用“さ”,表明部分终助词的性别界限趋于模糊。 关键词:日语;男女用语;终助词;《朝五晚九》
日语中的男女用语有着明显的区别,主要表现在以下四个方面:(1)人称代词。如第一人称代词除了像“わたし”“わたくし”这样男女通用的词汇外,男性专用的有“おれ”“ぼく”“わし”“おいら”等,女性专用的有“あたし”“あたくし”等。(2)感叹词。男性专用的感叹词有“おい”“おう/おお”“ほう”“よう”等,女性常用的有“あら”“まあ”等。(3)终助词。男性专用的终助词有“さ”“な”“ぞ”“ぜ”,女性专用的终助词有“わ”“かしら”。(4)敬语。女性一般使用礼貌用语和美化语来进行相对委婉的表达,而男性则常常使用直接的命令语气。
以往的研究多从男女用语的特点、成因着手,针对日语男性用语与女性用语之间的差异进行分析。本文以2015年热播的日剧《朝五晚九》(共十集)为例来分析男女用语的特点,重点关注女性专用词“わ”“かしら”和男性专用词“さ”“ぞ”“な”等终助词在实际运用中的性别差异。“わ”表示女性特有的委婉、感叹等语气。“かしら”可以表示疑问、不确定等语气,与“ない”构成“ないかしら”时表示期盼。“さ”多用来加强语气,“ぞ”用于强调自己的判断或主张,“な”表示禁止。
首先,从日剧《朝五晚九》中的人物对话来看,日本人很少使用人称代词,体现了日语“以心传心”的特点。男性在日常生活中多使用“わたし”“おれ”“ぼく”来称呼自己,偶尔在郑重场合使用“わたくし”。例如“俺 庭 見てくる”(我去看下庭院)、“あのう、なぜ ぼくがここに?”(请问为什么把我叫来)等。而女性除了在郑重场合使用“わたくし”之外,全部使用“わたし”来称呼自己。如“潤子さんのお荷物はわたくしがお送りいたしました”(我已经把润子小姐的行李送回去了)等。在第二人称代词上,男性可使用的词汇要比女性丰富得多。女性在日常交流中多使用“あなた”(口语音变为“あんた”),而男性既可以使用“あなた”,还可以使用“おまえ”、“てめえ”、“きみ”等。例如女主角樱庭润子的男上司清宫真言对她说“お前見ていると 講師になってよかったって思う”(一看到你,我就会想能成为英语讲师真的太好了)。当润子和妹妹碰到一群小混混时,小混混们用“てめえら”来称呼她们。
通过观看日剧《朝五晚九》笔者还发现在说话的语气和终助词上日语男女用语的差别。除了男女通用“よ(ね)”“ね”“かな” “な(感叹)”等终助词外,男性讲话时多以“ぞ”、“な(禁
本文来源:https://www.wddqxz.cn/8c977624690203d8ce2f0066f5335a8103d2664f.html