【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《把科技论文翻译成英文的一些技巧》,欢迎阅读!
蓝译-医学科研学术服务
把科技论文翻译成英文的一些技巧
可能有些人对科技论文的概念比较模糊,它在情报学中又称为原始论文或一次文献,是科学技术人员或其他研究人员在科学实验的基础上,对自然科学、工程技术科学、以及人文艺术研究领域的现象进行科学分析、综合的研究和阐述,进一步的进行一些现象和问题的研究,总结和创新另外一些结果和结论,并按照各个科技期刊的要求进行电子和书面的表达。
由于国内科研工作者大多面临英语能力匮乏的缺陷,因此一般会选择先写出中文科技论文,然后再翻译成英文。从对它的诠释中,我们不难发现,科技论文翻译需要结构严谨,层次清楚,语句通顺,用词准确。但有些译员做科技论文翻译时,往往会忽略一些细节上的技巧性问题,从而影响整体的论文质量。以下是把科技论文翻译成英文的一些技巧:
一是对科技论文标题的翻译。科技论文标题的重要性在于能够明确地表达文章主题,以精炼准确的语言表现全文内容。一般情况下,科技论文标题的核心词为动名词或名词,所以在翻译标题时,要以标题自身的语法结构为重,然后赋予一定的技巧。需要注意的是,科技论文标题中通常涉及专业性强的术语,译员应当在完全理解之后再进行翻译,不然很容易出现词不达意的情况。
二是对科技论文引言部分的翻译。引言属于科技论文的开头部分,它一般是概括介绍本论文的研究范围、背景资料、研究原意和结论情况,通常需要鲜明地提出全文主体,所以在翻译时,引言部分一般翻
蓝译-医学科研学术服务
译为被动语态。需要注意的是,译者一定要把引言和摘要进行区分翻译,千万不可混为一谈。
三是对科技论文摘要部分的翻译。摘要往往总结和概括了论文的大部分主要内容,大多数时候,论文的摘要会被印在论文的封面,供读者参考并判断此文的阅读价值,所以在翻译摘要时,语言文字要精炼,叙述要客观有力,并突出全文的精华,而且要以简单,紧密的句子为重,以符合读者的阅读习惯。
四是对科技论文结论部分的翻译。结论作为文章的最后总结要点,它主要突出介绍全文的初衷,因此在翻译结论时,要使内容表达具体,必要时可以分别以“结论”或“结语”做层次标题进行翻译。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/8c93c139f11dc281e53a580216fc700abb6852e3.html