文言文翻译六大方法

2022-07-25 13:05:22   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《文言文翻译六大方法》,欢迎阅读!
文言文,六大,翻译,方法
文言文翻译六步曲

理解并翻译文中的句子步及实词、虚词、句式,修辞、文史常识等,带有较强的综合性,是文言文阅读考查的重点和难点。解答此类试题,考生要根据直译为主,意译为辅的原则,习得六种兵法,方能顺利过关。

1——留。即翻译文句时,文言文中的古今词义相同的词语,不再翻译,直接保留在译句中。

1)朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡、特殊称谓等专有名词,可保留不译。2)在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,不翻译。如《鸿门宴》中的劳苦而功高如此,未有封侯之赏劳苦而功高是成语劳苦功高的意思,所以劳苦功高这个成语就可以保留不译。

例、阅读下面的文段,将画线的语句翻译成现代汉语。2018高考江苏卷)

余不能学太上之忘情,故写两图,一以付吕,一以自存,传示子孙,俾知官可重来,其官可想,迎故官如新官,其主人亦可想。孟子曰:闻伯夷、柳下惠之风者,奋乎百世之下,而况于亲炙之者乎?提笔记之,可以风世,又不徒为区区友朋聚散之感也。

[]①风世:劝勉世人。(选自《小仓山房诗文集》

译文:伯夷、柳下惠那样的高洁风尚,百代之后的听到了,也能奋发,更何况亲身受到熏陶的人呢?

译句对原句的绝大部分文言词作了符合现代汉语规范的翻译,伯夷、柳下惠等专用名词保留在译句中,这便是所谓的

2——换。即将文言词语换成现代词语。1将古代汉语的单音节词换成相对应的现代汉语的双音节词,如文言词,换成现代词将领2)将通假字换成本字,如换成3)将活用词换成活用后的词,如臣活之译为救活

例、阅读下面的文段,翻译画线的语句。2018高考全国卷

(鲁)芝坐(曹)爽下狱,当死,而口不讼直,志不苟免。宣帝嘉之,赦而不诛。俄而起为并州刺史。1)诸葛诞以寿春叛,魏帝出征,芝率荆州文武以为先驱。诞平,迁大尚书,掌刑理。武帝践祚,转镇东将军,进爵为侯。 (节选自《晋书·鲁芝传》

译文:诸葛诞凭借寿春反叛,魏帝出征,鲁芝率领荆州文武官兵作为先锋

译句重点了一些词语:以,凭借;叛,反叛;征,征讨;率,率领;以为,作为;先驱,先锋、前导。时,尽可能把被翻译的文言词用到翻译的现代词语里,译为官吏


3——调。调,即按照现代汉语的习惯,将文言文的特殊句式的语序调整过来。主要适用于被动句、倒装句等。被动句,主要有用……”“表示被动等格式。倒装句主要有:1主谓倒装句,如甚矣,汝之不惠!调整为你愚蠢到了极点!2)宾语前置句,如古之人不余欺也调整为古代的人不会欺骗我3)定语后置句,如蚓无爪牙之利调整为蚓没有锋利爪牙4)状语后置句,如申之以孝悌之义调整为把教悌的道理,反复讲给百姓听

例、阅读下面的文段,翻译画线的语句。2018高考全国卷

(王)涣丧西归,道经弘农,民庶皆设盘案于路。吏问其故,咸言平常持米到洛,为卒司所抄,亡其半。自王君在事,不见侵枉,故来报恩。1民思其德,为立祠安阳亭西,每食辄弦歌而荐之。自涣卒后,连诏三公特选洛阳令,皆不称职。永和中,以剧令勃海任峻补之。峻擢用文武吏,皆尽其能,纠剔奸盗,不得旋踵,2)一岁断狱,不过数十,威风猛于涣,而文理不及之。峻字叔高,于太山太守。

(节选自《后汉书·王涣传》)

译文:1百姓思念王涣恩德,在安阳亭西为他建造祠堂,每到吃饭时都奏乐歌咏而祭祀他。2)一年间的断案,不过几十件,声威超过王涣,而在条理方面比不上他。

为立祠安阳亭西”[省略句、状语后置句,正常语序为(于)安阳亭西为(之)立祠”]

文句包括两个特殊句式:一是不过数十,省略句,省略量词威风猛于涣,状语后置,正确语序为威风于涣猛

4——删。就是翻译时删除文言文句中的没有实际意义的虚词。1首语气词”“如《兰亭集序》夫人之相与,俯仰一世句中的为助词,引起下文,无实义,翻译时需删去。2)音节助词,如《寡人之于国也》填然鼓之句中的;部分连词。3)句末语气词,耳、也等。4)偏义词中的衬字,如《孔雀东南飞》中的我有亲父母,逼迫兼弟兄父母偏义在是衬字。

例、阅读下面的文段,翻译画线的语句。2018高考全国卷改编)

徽宗立,以龙图阁直学士知开封府。前尹以刻深为治,纯礼曰:“宽猛相济,圣人之训。方务去前之苛,犹虑未尽,岂有宽为患也。由是一切以宽处之。中旨鞫享泽村民谋逆,纯礼审其故,此民入戏场观优,归途见匠者作桶,取而戴于首曰:“与刘先主如何?”遂为匠擒。明日入对,徽宗问何以处之,对曰:“愚人村野无所知,若以叛逆蔽罪,恐辜好生之德。以不应为杖之,足矣。

译文:这个人到戏场看戏,回来的路上见到工匠做桶,拿来桶戴在头上说:“和刘先主相比怎样?”

句中的字,表示”“两个动作前后相承的,因为动作是连续性的,字这个连词可以直接删除。

5——补。补,翻译时将文言文中省略的成分或语意不完整的内容。1省略的主语、谓语、


宾语等,如《鸿门宴》中度我至军中,公乃入,第一个短句省略了主语,第二个短句,省略了谓语,翻译时这样补充:()估计我回到军营中,你再进去(辞谢)2省略介词于、以,如《公输》吾既已言之(于)王矣。《战国策》死马且买之(以)五百金,况生马乎?3适当补充词语,使活用词的翻译更加顺畅、准确。《陈涉世家》狐鸣呼曰:大楚兴,陈胜王。’”中的,即狐狸,这里用作状语,狐鸣呼译为像狐狸叫一样地呼喊

例、阅读下面的文段,翻译画线的句子。2017高考全国课标卷改编)

谢弘微,陈郡阳夏人也。父思,武昌太守。从叔峻,司空琰第二子也,无后,以弘微为嗣。弘微本名密,犯所继内讳,故以字行。1童幼时精神端审,时然后言,所继叔父混名知人,见而异之。谓思曰:此儿深中夙敏,方成佳器,有子如此足矣。”……瞻等才辞辩富,弘微每以约言服之,混特所敬贵,号约微子。义熙八年,混以刘毅党见诛,妻晋陵公主以混家事委之弘微。2)弘微经纪生业,事若在公,一钱尺帛出入,皆有文簿。

译文:1)谢弘微孩童时期,风采充溢、端庄谨慎,遇上适当的时机才説话,他继父的弟弟谢混有知人之名,见到谢弘微,认为他不同于寻常之人。2)谢弘微为谢混家经营生计,管理産业,办事如同在官府办公一般,一枚钱一尺帛收入支出,都有账册记载。

第(1)句,补出了主语谢弘微、定语等,对进行了灵活的处理,译为遇上适当的时机。第(2)句,补充了省略的量词,数词,灵活翻译了活用词文簿,译为账册记载

6——分。分,即分开翻译文言文里的复合词(特别注意与现代汉语同形的复合词),这类词语不分别进行翻译的话,就可能会再现以今释古的现象。《陈情表》臣之辛苦,非独蜀人及二州牧伯所明知,皇天后土,实所共鉴。中的辛苦这个复合词,要翻译为辛酸”“

例、阅读下面的文段,翻译画线的句子。2017高考全国课标卷改编)

自混亡,至是九载,而室宇修整,仓廪充盈,门徒业使,不异平日,田畴垦辟,有加于旧,中外姻亲,道俗义旧,入门莫不叹息,或为之涕流,感弘微之义也,性严正,举止必循礼度,事继亲之党,恭谨过常。太祖镇江陵,弘微为文学

译文:谢弘微品性严肃正直,行为坚持遵守礼制法度,事奉过继家的亲族,恭敬谨慎过于常礼。

严正是复合词,与其在现代汉语中的同形词严正(严肃正当)意义不同,译为严肃正直是正确的。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/8b0a0d2752e2524de518964bcf84b9d529ea2c43.html

相关推荐