【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《蓦然回首, 那人却在,灯火阑珊处》,欢迎阅读!
青玉案·元夕
导读:辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。最著名的非许渊冲老先生翻译的版本莫属了。“上元”,“元夕”,指的都是“元宵节”。
这首词描绘了在元夕灯火中等寻情人的情景,是稼轩词中为数很少的涉及爱情的作品之一。同时,此词从极力渲染元宵节绚丽多彩的热闹场面入手,反衬出一个孤高淡泊、超群拔俗、不同于金翠脂粉的女性形象,寄托着作者政治失意后不愿与世俗同流合污的孤高品格。
许渊冲----诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
青玉案.元夕 (宋)辛弃疾
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路。凤萧声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞 。 蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
译文
像东风吹散千树繁花一样,又吹得烟火纷纷,乱落如雨。豪华的马车满路芳香。悠扬的凤箫声四处回荡,玉壶般的明月渐渐西斜,一夜鱼龙灯飞舞笑语喧哗。
美人头上都戴着亮丽的饰物,笑语盈盈地随人群走过,身上香气飘洒。我在人群中寻找她千百回,猛然一回头,不经意间却在灯火零落之处发现了她。
The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table by Xin Qiji 许渊冲译
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route; Music vibrates from the flute; The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments, Giggling, she melts into the throng with trails of scents But in the crowd once and again I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.
本文来源:https://www.wddqxz.cn/88272fd2b80d4a7302768e9951e79b89680268bc.html