古诗菩萨蛮·梅雪翻译赏析

2022-04-27 21:19:30   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗菩萨蛮·梅雪翻译赏析》,欢迎阅读!
古诗,赏析,菩萨,翻译,梅雪
古诗菩萨蛮·梅雪翻译赏析

《菩萨蛮·梅雪》作者为宋朝诗人周邦彦。其古诗全文如下: 河宛转三千曲。浴凫飞鹭澄波绿。何处是归舟。夕阳江上楼。 憎梅浪发。故下封枝雪。深院卷帘看。应怜江上寒。 【前言】 《菩萨蛮·梅雪》是北宋词人周邦彦的作品。此词名为咏梅雪,而实为借咏梅学来抒发羁旅别情,并暗含飘零不偶之慨。全词八句,可谓句句景,亦句句情,景中寓情,情以景见,构思奇特,句式工整,上下呼应而无痕,情景浑融而莫辨,达到既工巧又浑成的效果。 【注释】 ⑴菩萨蛮:唐教坊曲名,后用为词牌名。又名“菩萨篁”“重叠金”“花间意”“梅花句”等。《杜阳杂编》说:“大中初,女蛮国入贡,危髻金冠,璎珞被体,号为‘菩萨蛮’,当时倡优遂制《菩萨蛮曲》文士亦往往声其词。 ⑵“银河”句:谓长河蜿蜒。罗忼烈云:“指环绕溧水县城之秦淮西源及胭脂河,二水穿插河梁城壕间,受城西南山溪水。以溪河宛转曲折,故云。银河:天河。借指人间的河。宛转:辗转。三千:形容很多。 ⑶浴凫飞鹭:谓野鸭戏水,白鹭飞翔。凫:野鸭。鹭:白鹭。杜甫《涪城县香积寺官阁》诗:“浴凫飞鹭晚悠悠。 “天憎”句:上天厌恶梅花随便地开放。浪发:滥开。 ⑸卷帘:卷起或掀起帘子。 【翻译】 波光粼粼的江水蜿蜒曲折,清澈的江面上野鸭嬉戏,白鹭盘翔。在夕阳的余晖里,我独立江边的小楼上久久眺望,可是哪儿有他乘坐的归舟?上天都憎恨梅花开得太多太盛,用大雪封盖梅的枝头。当他在深院里掀起帘子

1


看时,一定会挂念着我——在江边凄凉的小楼上等着他的情人吧。 【赏析】 此词描写了一位女子盼望情人归来的情景,并暗含漂泊不偶之慨。头两句景象阔大,描绘出一幅静中有动、动中有静,景中含情、情中寓景的江南春意图。首句大笔渲染,雪岸苍茫,随江蜿蜒,状如银河,“三千曲”极言其逶迤不绝。第二句呈现一幅腊去春尽的景色,晴光淑气,凛冽中透露出生机。由此引发出归思:“何处是归舟,夕阳江上楼。”这两句从温庭筠《望江南·梳洗罢》“过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠”与柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》“想佳人妆楼颙望,误几回天际识归舟”等处化来,点明此词题旨,是全词的题眼,语淡情浓,耐人寻味。 下片由雪下梅引出闺思。换头句,曰天憎,是天不遂人愿。春天已来,希望已来,梅之纵情开放才把希望加大,但上天讨厌梅花浪发,降大雪将花封盖,又把希望扑灭了。此二句有象征意义。末二句表达了相思之苦,足见两人之心有灵犀:你卷帘既见院里雪下之梅,当知江上寒中之我,你我心照可矣。“江上寒”本是实情,却从对方设想,化实为虚,显得十分空灵。此种推想之写法多为文人所用,如杜甫的《月夜》“今夜鄜州月,闺中只独看。”苏轼的《临江仙·昨夜渡江何处宿》“想伊归去后,应似我心怀。“深院”的“深”字表现出院中佳人的无比寂寞、哀愁和伤心。男子为了所谓功名利禄而经年飘荡在外,女子只能独守闺中,忍受孤寂。因有梁元帝《荡妇秋思赋》“荡子之别十年,荡妇之居自怜”的哀叹。这种情况在古代社会比比皆是,它是对那些女子生命活活的摧残。比照之下,此词中的女子虽然也独处深闺,但毕竟还碰上了一



2


个极富深情的郎君,当时不幸中的大幸。 此词构思奇特。上片写景云:“银河宛转三千曲,浴凫飞鹭澄波绿。”已是春意盎然的气氛;而下片又言“天憎梅浪发,故下封枝雪”,则是春归未归之时,按时间顺序而言,似不合逻辑。其实,词中上下片写的是两个春天,这就更强调了女子望夫归来的迫切心情。 全词八句,可谓句句景,亦句句情,景中寓情,情以景见。句式工整,结构精巧,寥寥数语却含丰富之内容,有景有情,有问有答,变化无痕,承转自如,款款深情,绵绵不绝。

---来源网络整理,仅供参考

3


本文来源:https://www.wddqxz.cn/87c42627316c1eb91a37f111f18583d048640f4c.html

相关推荐