【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈汉语中“节节日”的俄语译法》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅谈汉语中“节/节日”的俄语译法
作者:刘淑敏
来源:《读书文摘(下半月)》2017年第11期
摘 要:节日作为一种具体的文化现象,已成为国家对外文化推广中的重要方面,近些年,中俄两国之间的文化交流日益频繁。为了让俄罗斯民众更加深入地了解中国节日文化的深刻内涵,节日名称的翻译问题就显得十分重要,值得俄语翻译者们关注和研究。该文章拟对汉语中“节”、“节日”的常见俄语译法进行简要归纳,希望能为其他译者,特别是俄语初学者,提供一定的参考和借鉴意义。 关键词:文化;节日;翻译
自我国实施文化“走出去”战略以来,不断加强与其他国家的文化交流,在与不同文化的交融中彰显自身魅力和丰富内涵。而节日作为中华民族精神的重要载体,是一个国家文化的重要组成部分,在国际文化交流中占有重要的地位。
中国和俄罗斯凭借地缘优势,在政治、经济、旅游等领域开展了十分密切而广泛的合作。近些年两国在原有的合作基础上,在文化领域的交流也越来越频繁。
在向外国民众介绍中国的节日时,特别是我国特有的传统节日时,不仅要将节日名称的表层意思翻译出来,更要注重以其他国家民众喜闻乐见的方式、能够理解的语言将节日所蕴含文化内涵展现出来。
中国的节日大体分为三类:民族传统节日、中华人民共和国成立后的新节日和少数民族独有的传统节日。尽管汉语中都叫做“……节”,但是由于每个节日的起源、习俗及其文化内涵不同,在翻译成俄语时,不能只用某一个俄语词汇都翻译出来。这就需要翻译者在理解我国节日文化的基础上,考虑译语的表达习惯及翻译策略的要求,选择适当的翻译方法。 在俄语中,праздник(节日,佳节),день(日子;纪念日,节日),фестиваль(汇演,联欢节)等词都能表示“……节”的意思,但是这三个词所表达的节日的含义有所不同,在翻译时应根据具体内涵选择适当形式。
Праздник这个词是最常用的表示节日的词,在《Словарь русского языка в четырёх томах》(《俄语词典(四卷本)》)第三卷中对它的释义是:①День торжества в честь или в память какого-л выдающегося события(为庆祝或纪念某些杰出事件的隆重日子);②День или дни в честь какого-л события или святого, особо отмечаемые обычаем или церковью(纪念与某些习俗或宗教有关的事件或教徒的日子);③Общий нерабочий день или несколько нерабочих дней подряд по случаю таких торжеств(为庆祝类似的重大事件的非工作日或连续几天的非工作日)。从释义中可以看出,用праздник这个词通常表示的节日具有隆重、有纪
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
念意义、与宗教、习俗或重要事件相关等特点。由此可见,我国的民族传统节日基本可以用праздник这个词翻译。比如,在黑龙江大学俄语学院编定的《俄语2》中给出的中国传统节日的译文为:春节(Праздник Весны),端午节(Праздник Дуаньу),中秋节(Праздник Луны),元宵节(Праздник Фонорей)。其中端午节的译法采用了“праздник+音译”法,其余都是“праздник+意译”法,而且中秋节和元宵节的翻译中也体现出了节日中最典型的特色标志性事物。
通过俄文维基百科中搜到的一份“俄罗斯节日及纪念日一览表”中观察出,除了праздник一词,很多俄罗斯节日都以день命名。其中包括一些国际性节日,如国际妇女节(Международный женский день)、国际劳动节(День международной солидарности трудящихся)和国际儿童节(Международный день защиты детей),在对外翻译这些共有节日时,我们可以直接借用俄语中已固有的翻译方法,更便于传达思想,也避免表述错误。另外,通过一览表中发现,俄罗斯以день命名的节日多为重要事件的纪念性节日、行业性节日和为特定社会群体设定的节日。因此,在翻译我国相类似的节日时都可以借用день这个词来翻译。例如,我国典型的革命紀念性节日:建军节(День образования Коммунистической партии Китая)、建党节(День образования Народно-освободительной партии Китая)、国庆节(День образования Китайской Народной Республики);我国现有的三个行业性节日:教师节(День учителя)、记者节(День журналистов)、护士节(День медицинской сестры);还有为青年群体所设立的青年节(День молодёжи)。
随着中俄两国文化交流与合作的深入发展,除了国家层面不断开展各种交流活动外,地方层面乃至民间层面的交流合作也越来越多,为拓宽合作经常会举办一些艺术、文化方面的庆祝活动,而这些活动中有时也会以“……节”的形式冠名。但将此类“节日”翻译成俄语时,笔者发现,很多时候不使用праздник和день这两个词。此时多用另外一个俄语词汇фестиваль,在《俄语词典(四卷本)》第四卷中该词的释义为:Массовое празднество,включающее в себя показ, смотр каких-л.видов искусства(大型的庆祝活动/宴会,包括展示和观看某种艺术形式),因此该词更适合用来翻译这类与艺术、文化表演、汇演庆祝等相关的节日名称。比如,我国著名的上海国际电影节(Шанхайский международный кинофестиваль)、金鸡百花电影节(кинофестиваль“Золотой петух и сто цветов”)、哈尔滨国际冰雪节(Харбинский международный фестиваль льда иснега)、青岛国际啤酒节(Циндаоский Международный фестиваль пива)、哈尔滨啤酒节(Харбинский фестиваль пива)、哈尔滨之夏音乐节(Музыкальный фестиваль «Харбинское лето»)等。
通过以上列举出的实例,主要是为了向广大翻译人员说明,特别是让刚刚接触俄语或翻译行业的译者明白,汉语中的“节/节日”在翻译成俄语时有不止一种翻译方案,还需要译者们时刻提醒自己,要在深刻理解节日的文化内涵基础上,认真思考、用心分析,切记望文生义,不要只要看到“……节”,就不假思索地选用праздник这个词。当然,已经存在已久、固定下来的节日,其名称翻译我们只需参照已经约定俗成的翻译方法即可。特别需要指出的是,随着中国对外交流与合作的快速发展,以汇演、庆祝等形式命名的“……节”越来越多,在其名称翻译成俄语的时,需要注意,严格将фестиваль与其他表示节日意义的单词区分开来。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
虽然对中国节日的俄语译法尚没有绝对统一、详尽的而明确要求,但是为了更加规范地、准确地传达中国节日的文化内涵,让他国民众更加深入理解并接受中国节日文化,译者们在翻译时有必要遵循一些规律,甚至是选取更易被人接受的固定译法。 参考文献:
[1]潘蕊.中国节日名称的俄语翻译问题[J].俄语学习,2014(2):52-57.
[2]АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА.Словарь русского языкав четырёх томах[M].Москва:Издательство“РУССКИЙ ЯЗЫК”, 1987. [3]黑龙江大学俄语学院.俄语2[M].北京:北京大学出版社,2009:27. [4]维基百科:http://ru.wikipedia.org/wiki/Праздники_России. 作者简介:
刘淑敏(1986.04—),女,满族,黑龙江省庆安人,黑龙江大学中俄学院教师,翻译硕士学位,讲师,从事俄语教学,研究方向:翻译学。
本文系2016年度黑龙江经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)《一带一路背景下的龙江俄语翻译人才培养战略研究》(WY2016106-C)阶段性成果。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/8734da9558eef8c75fbfc77da26925c52cc591b0.html