高教版新编研究生英语综合教程Unit 5 教参

2022-07-17 03:59:15   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《高教版新编研究生英语综合教程Unit 5 教参》,欢迎阅读!
教参,高教,英语,新编,研究生


TEXT A

I. 略。 II. Word Study

1. Fill in the blanks with the proper forms of the words and phrases in the box. 1. owes to 2. commend to 3. harmonize with 4. keen 5. dispel 6. is alive to 7. vigilant 8. reverence 9. tranquil 10. ascend . Cloze

ABDCA DBADC CAABD BDCAC

. Translation

1. Translate the following paragraphs into Chinese.

(1) 一个地方,不论多么荒凉,条件多么恶劣,人们都能把它变成战场。此处谷地正是一处军事绝地。只需五十人把守住山谷的出口,就能切断里面军队的给养,迫使他们投降。眼下,北方联邦军的五个步兵团就隐藏在谷中的树林之中。

(2) 悬崖上,岩石的最外沿,在蓝天的映衬下,矗立着一座庄严而又令人敬畏的雕像,一动不动。雕像造型是一个人端坐在一匹马上,腰板挺直,颇具军人风度,同时又兼有石雕神像般的安详。灰色的军服与背景十分协调,由于阴影而显得柔和恬淡。一直卡宾枪横放在马鞍上,他右手紧握着枪柄,左手牵着马缰绳,从这一侧看不见。骑马人的头微微偏向一边,只看得见鬓角和胡子的轮廓;他正俯视谷底。 2. Translate the following paragraph into English.






Long before the emergence of the written word, ballads, accompanied by music and dance, and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology obviously has had a great influence on Chinese literature.

课文 A

空中骑兵

埃姆布罗斯•比尔斯

1861年秋天的一个下午,阳光灿烂。弗吉尼亚西部的一条大道旁,一个士兵潜伏在月桂树丛中。他直挺挺地俯卧在那儿,脚尖着地,头枕在左前臂上,摊开的右手松松地握着来福枪。若不是他背后皮带上挂着的子弹盒在有节奏地上下起伏,人们会以为他已经死了。其实他是在自己的哨位上睡着了。如果被发现,他即刻会没命,死刑对他的罪行而言是公正合法的惩罚。

这是一条弯弯曲曲穿过森林向下延伸的路,潜伏着失职士兵的月桂丛就在它的一个拐角处。接下来的那个拐角处矗立着一块巨大而平坦的岩石。它向北突出,俯瞰着有山路攀延而上的深谷。岩石高耸在陡峭的悬崖上面:一块石头如果从它的外沿掉下去,就会直落千丈,砸在谷底的松树上。隐藏着哨兵的那个拐角也在这个峭壁上。如果他醒过来,朝下面望一望,一定会头晕目眩。

漫山遍野长满了树,只有谷底北部有一小块草地。草地上流淌着一条小溪,不过从山谷的边缘几乎看不到它。这片开阔地看上去跟普通院子差不多大小,实际上却有好几英亩。而且它那绿茵茵的颜色比周围树林的绿色鲜亮得多。草地






的另一边也耸立着同样的悬崖。从这里看,整个山谷没有任何出口。人们不禁要奇怪这条路是怎么通进来的。

一个地方,不论多么荒凉,条件多么恶劣,人们都能把它变成战场。此处谷地正是一处军事绝地。只需五十人把守住山谷的出口,就能切断里面军队的给养,迫使他们投降。眼下,北方联邦军队的五个步兵团就隐蔽在山谷的树林之中。们已经连续行军一天一夜,现在正在林中休整。天黑后他们会继续上路,登上他们失职的哨兵正在睡觉的地方,然后由山坡的另一面下去,从背后袭击敌营。一行动失败,他们将身陷绝境;而且一旦发生什么意外,或是敌人觉察到他们的行动意图,那么他们肯定惨败无疑。

在月桂丛中睡着的年轻士兵是名弗吉尼亚青年,名叫卡特·德鲁斯,出身于一个富庶的家庭。他的家距离他现在潜伏的地方不过几英里远。一天吃早饭的时候,他站起身,平静而庄严地说:“父亲,联邦军队的一个团刚刚到达格拉佛镇,我要去参军。”

父亲抬起乱蓬蓬的头,默默地注视了他片刻,说:“你去吧。不过,无论出现什么情况,你都要履行自己的职责。你背叛了弗吉尼亚,但是没有你,弗吉尼亚也一定要继续战斗下去。如果咱们俩都能活到战争结束,我们再细谈这件事。生已经说了,你母亲病得不轻,能和我们在一起的时间不过几个星期,这段时间很宝贵,咱们最好不要惊动她。”

于是卡特·德鲁斯给父亲深鞠了一躬,父亲庄重地回了礼。礼毕,他便告别了童年时代的家。因为诚实勇敢、忠心耿耿、作战英勇,他很快便赢得了战友和上司的好评;也正是因为他的这些品质,再加上他比较熟悉此地的地形地势,被选派来担任在最前沿站岗放哨的任务。然而,疲惫战胜了意志,他睡着了。究






竟是天使还是恶魔会把他从梦中唤醒, 这恐怕只有老天爷才知道。无声无息之中,在这个静谧懒散的秋日的午后, 命运的使者悄悄地拜访了他。他轻轻地把枕在左臂上的头抬起来,透过遮掩着他的桂树枝向外望去时,右手本能地握紧了枪把。

他的第一个感觉是艺术带来的强烈的愉悦。悬崖上,岩石的最外沿,在蓝天的映衬下,矗立着一座庄严而又令人敬畏的雕像,一动不动。雕像造型是一个人端坐在一匹马上,腰板挺直,颇具军人风度,同时又兼有石雕神像般的安详。灰色的军服与背景十分协调,在阴影的映衬下显得柔和恬淡。一只卡宾枪横放在马鞍上,他右手紧握着枪柄,左手牵着马缰绳,当然左手从这一侧是看不见的。骑手的头微微偏向一边,只看得见鬓角和胡子的轮廓;他正俯视谷底。

有那么一刻,德鲁斯有一种奇怪的感觉,好像一觉醒来,战争结束了,而自己正在欣赏一件艺术品。这种感觉被马的轻轻一动给驱散了,马从悬崖边往回退了一点,但骑手仍像之前一样一动不动。德鲁斯现在完全清醒了,清楚地意识到了情况的严重性。他将枪托贴住脸颊,小心翼翼地将枪管向前伸出月桂丛,从准星向前望去,瞄准了骑马人胸膛上一个致命的部位。只要一扣扳机,卡特·德鲁斯就算完成任务了。就在那一刻,骑马人转过身来,向他的敌人隐藏的方向望过来——好像正望着他的脸,望进他的眼睛。

卡特·德鲁斯脸色苍白,四肢颤抖,几乎要昏厥过去。他松开了枪,慢慢垂下头,直到把脸贴到树叶上。

但这样的情景持续的并不长,他贴近地面的脸重新抬起,双手又握紧抢,食指摸到扳机;此时,他头脑清醒,思维正常,视野清晰,理智健全。他不能指望俘虏这个敌人,惊动他只会让他冲回到他的营地去。士兵德鲁斯的职责再明显不






过:他必须不加任何警告,从潜伏处将此人击毙。不过还有一线希望,也许他什么也没有发现——也许他仅仅是在欣赏风景。如果可能的话,他也许会调转马头,漫不经心地离去。很可能他的注意力……德鲁斯转过头往下看。他看见身穿蓝色制服的士兵和战马排成一条蜿蜒的队伍慢慢走在绿茵地上——一个愚蠢的指挥官竟然允许士兵在开阔地上饮马,这从十多个山顶上都能看得一清二楚!

德鲁斯把视线从山谷收回来,重新集中在空中骑手和马的身上,仍是通过准星瞄准,但这次他瞄准的是马。他耳边响起了分别时父亲说的话:“不论出现什么情况,你都要履行自己的职责。”他现在很平静,闭紧牙关,浑身上下没有一块肌肉颤抖,呼吸也很平稳。职责战胜了一切,他开了枪。

联邦军队的一名军官抱着探险的精神,离开了谷底的露营地,独自来到悬崖脚下的一片开阔地带。在他前面大约四分之一英里处,看起来也就是一石之地,耸立着一块巨大的岩石,这块岩石形成的峭壁如此之高以至于抬头看它划过天际线时都会觉得眩晕。正抬头向上张望时,这名军官看到了令他难以置信的一幕——一名骑手正坐在马背上从空中向谷底飞去。

这名骑手身着军装笔直地端坐在马背上,他紧握缰绳以防他的坐骑太迅猛地坠落下去。骑手的长发被风吹起,仿佛羽毛一般在风中舞动,而他的双手则隐藏在迎风飞起的马鬃中。马的身体非常平稳,仿佛四蹄踏在平地上。它现在是向下俯冲,但从军官的角度来看,它仿佛静止在空中,前蹄向前做出跳跃的姿势。但这的确是不折不扣的飞翔!

军官被这一幕惊呆了,他甚至站立不稳摔倒下去。几乎在同时,他听到树林中传来一声闷响,然后一切恢复了宁静。






这名军官打起精神,迅速跑离这里,来到距悬崖有一段距离的山脚下,他本来指望在这里看到自己的战友,当然他没有。在他所见到的、转瞬即逝的一幕中,骑手的淡定优雅给他留下了难以磨灭的印象,以至于他有些发蒙,完全忘记军队是朝下行进的,要在悬崖下面才能找到他们。半小时之后,他回到了营地。

他明智地没有跟任何人说起这难以置信的一幕。但是当司令官问他在自己的军队是否学到了利于远征的有用经验时,他回答:“是的,长官,从南边没有进入谷底的道路。”

司令官微微一笑。

开枪之后,列兵卡特·德鲁斯重新压上子弹,继续放哨。不到十分钟,一个联军中士,手足并用,小心翼翼地爬到他身边。卡特·德鲁斯既没有回头也没有看他一眼。

“你开枪了?”中士小声问。 “是的。” “朝什么开枪?”

“一匹马,就站在那边岩石上——靠崖边很近。你看它现在已经不在那里了,掉到悬崖下面了。”士兵脸色苍白,但他没有流露出其他的表情。回答完,他便把目光转向一旁,不再说话。

中士迷惑不解,“听着,德鲁斯,”沉默了一会,他说:“不要故弄玄虚。我命令你报告实情。马背上有人吗?”

“有。” “谁?” “我父亲。”






“天哪!”中士慢慢站起身,走了。



Text B

I. Text Comprehension ABBDA

. Language Focus

1. Fill in the blanks with the proper forms of the words and phrases in the box. 1. emergence 2. zealous 3. obstinate 4. judicious 5. inevitably 6. placid 7. reinforce 8. sequel 9. vitality 10. concur

2. Complete the sentences by turning the Chinese into English in brackets. 1. are indifferent to the negative effects of their decision. 2. becomes accustomed to the sound. 3. had fallen into oblivion.

4. are derived from Latin and Greek. 5. does not conform to EU rules. 6. a predilection for oily food. 7. confined to a wheelchair

8. are engaged in talks with the Irish government. 9. rely on others to understand and sympathize.






10. the peace talks will be renewed soon.

III. USE OF ENGLISH

1. support 2.from 3. that 4. returned 5.There 6. who 7. proved 8.Considered 9.that 10. similar 11.still 12. held 13. as 14.remains 15. of 16. forgotten 17. so 18.by 19.until 20.recognize

IV. Translation

1. Translate the English passage into Chinese

要说到去世后才大放异彩的作家,这个快乐的结局也一样源于是少数派固执的坚持。他们不能够,也不会忘记他。他们一直在品鉴他,讨论他,购买他的作品。他们一直对他保有激情。他们对自己的判断非常确信,以至于到了最后大多数人习惯了这位作家的名字,平静地接受他是一位天才。实际上他到底是不是一流作家,多数派并不是很在意。

2. Translate the Chinese passage into English by using the words and phrase given below. Poetry, one might say, is to prose what dancing is to walking. Though sometimes we stroll for pleasure, ordinarily walking is a means to an end. We walk, scarcely aware of the physical sensation of walking, in order to get somewhere. The sooner the better. But we dance to stay where we are, enjoying the repetitive yet varied flowing of one movement into another, and enjoying the harmony between our movement and that of the music and of our partner.

课文B

经典之所以为经典 阿诺德•贝内特








大多数国民像关注飞机或是立法程序一样关注文学他们没有忽视文学并非对它漠不关心。不过他们对文学的兴趣不大甚或是敷衍的,如果碰巧他们对文学产生了浓厚的兴趣,那么这种兴趣也转瞬即逝。十年前二十万名读者的阅读热情可能会使一部小说风靡一时,而今,你大可以再问问这同样的二十万名读者,今天他们觉得那部小说怎么样。你会发现,他们或是完全忘记了这部小说,或者不愿意再重新阅读它,如同他们不愿意阅读毕夏普•斯图布的《宪法史》一样。也许,即便重读了这部小说,他们也不会喜欢它——倒不是因为它比十年前糟糕,也不是因为他们的品味有所提升——而是因为他们没有足够的阅读训练以提升自己的品味并从中获得永久的愉悦。

面对这一事实,人们可能会问:那些经典作家享誉世界的盛名如何得以延续?答案是,他们的盛名与大多数人无关。如果莎士比亚的声望依赖于街上的普通人,你认为它会持续两个星期吗?经典作家的伟大声誉是由少数对文学始终抱有激情的研究者所确认和保持的。即便是一位在世时已成就斐然的作家,普通读者也不可能真诚地去欣赏他,他们甚至无法分辨一流作家和二流作家的差别。的名声一直是由少数人的激情来维持的。要说到去世后才大放异彩的作家,这个快乐的结局也一样源于少数人固执的坚持。他们不能够,也不会忘记他。他们一直在品鉴他,讨论他,购买他的作品。他们始终对他保有激情,并对自己的判断非常确信,以至于到了最后,大多数人习惯了这位作家的名字,平静地接受他是一位天才。实际上他到底是不是一流作家,多数人并不很在意。

正是因为饱含激情的少数人,天才的名声才得以世世代代流传。这些少数人总是在工作他们总是在重新发现天才。他们的好奇心和热情无穷无尽,因而天才被埋没的机会几乎为零。不仅如此,他们对多数人的判断也绝不盲从。多数人






可以创造名声,但这个名声往往因为过于粗糙而无法保持。偶尔也会有少数人和多数人意见一致的情况,但是前者会不断地提醒后者这个人之所以有名的原因,而后者会漫不经心地赞同:“啊,是的是的。的确如此。”没有长期的、日复一日的重复,任何名声都难逃最终被湮没的命运。少数人能够独行其是主要是因为他们对文学有真正的兴趣,文学对他们而言意义重大。他们用固执和对相同论断的不断重复来征服大多数人。你以为他们会向街上的普通人证明莎士比亚是一个伟大的艺术家吗?普通人甚至无法理解他们所使用的专业术语。但是当普通人被日复一日,年复一年,一代又一代地告知莎士比亚是一个伟大的艺术家时,他们就会相信。他们相信这一点不是出于理性,而是出于信念。他们也会人云亦云地重复莎士比亚是一个伟大的艺术家,会买回莎士比亚全集并将他们摆在书架上,会去剧院看《李尔王》或者《哈姆雷特》,回来后深深地信服莎士比亚的确是一个伟大的艺术家。所有的这一切都是因为少数人不堪独享他们对莎翁的崇敬。不是讽刺,而是事实。理解这一点对形成个人的文学趣味至关重要。

为什么少数人会把文学看的如此重要?对于这个问题,只有一个答案,那就文学给予了他们持久而浓厚的乐趣。如同有人嗜酒一样,他们热爱文学反复出现的愉悦感自然而然地使他们对文学的兴趣丝毫不减。他们不断地进行新的研究,不断地在自身实践。他们学着了解自己,学着了解他们所需要的是什么。随经验的丰富,他们对自己的判断也越来越自信。他们不喜欢今天看起来有趣但明天就很无趣的东西。当他们认为一部作品枯燥无味的时候,无论多少掌声也不会说服他们改变看法;反之,当他们发现一本书有趣时,无论普通大众对这本书多么嗤之以鼻,他们也依然会认为这是一部隽永之作——他们非常自信。什么样的作品才能给予少数人强烈的、持久的快乐呢?这个问题迄今还没有人能够全面






地回答过。你可以轻描淡写地回答这样的作品应该是真实的、有洞见的、充满知识和智慧、富于幽默和美感等等。但这些看上去很美的字眼不会给你太多的启示,因为它们每一个词都需要定义,尤其是第一个和最后一个。济慈可以轻松地解释美就是真实,真实就是美,这就是他所知道的,也是他所需要知道的所有的东西,这没有问题。但对我来说,我需要知道更多,然而我永远也不可能知道的更多。没有人,即使是黑兹利特或者圣佩韦也没有解释过为什么他会认为一部作品富于美感。我姑且借用手边的几行诗:



阿卡狄森林已经死去, 那古老的快乐业已结束。

我认为这几行文字很美,因为它们让我快乐。但是为什么?我无法回答。只知道少数人基本会跟我一样,从这几行诗中得到一些神秘的快感,而且我们能够从同一作者的其他诗歌中得到相同的快乐,这足以使我们确信叶芝是一个天才。文学让人稍感宽慰的是,少数人只会对同样的东西产生兴趣,而这种持续的兴趣在实践中会最终引向相同的判断。文学研究者之间只有兴趣范围的差别。们中的一些人缺乏包容性,或者说他们将自己的兴趣局限在一个狭窄的范围内,没有多余的精力去关注别的东西。正是他们的努力焕发了小众天才的名声,比如克拉肖。但是他们的偏好并不会与其他研究者的判断相抵触,相反,他们的判断可以相互印证。

经典是能够给予长期对文学抱有浓厚兴趣的少数人长久快乐的作品。经典之所以存世,是因为少数人希望延续文学带给他们的愉悦,他们永远怀有一颗好奇






之心而愿意走在不断重新发现经典的道路上。经典能够存世,不是因为伦理的因素,也不是因为它们符合某种标准,更不是因为人们的忽视会扼杀它。经典能够存世,是因为它是快乐的源泉,是因为少数人无法忽视他们,就好像蜜蜂无法忽视花朵一样。少数人阅读经典不是因为它们是正确的东西。这是本末倒置的说法。“正确的东西”之所以正确,完全是因为少数人愿意阅读它们。因此,以下就是我的观点:形成文学品位的一个必要条件就是要对文学抱有浓厚的兴趣。一旦有了兴趣,其他的一切都是水到渠成的事。假如你现在还无法从经典作品中获得愉悦的感受,那没有关系。兴趣的促动力会迫使你不断获得阅读经验经验最终会教会你怎样从阅读中获得快乐。你只是不了解自己的这一部分而已。持久的兴趣毫无疑问会给你带来最大的快乐。当然,经验的获得可能是直接的也可能是间接的,就好像去帕特尼可以经由沃汉姆也可以取道圣彼得堡一样。








本文来源:https://www.wddqxz.cn/861ad578322b3169a45177232f60ddccda38e6a5.html

相关推荐