日语伊索读伊索寓言,学日语

2022-04-01 03:50:17   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日语伊索读伊索寓言,学日语》,欢迎阅读!
日语,伊索,伊索寓言


日语伊索读伊索寓言,学日语

伊索 寓言 日语 阅读

TAG:日语阅读阅读学习伊索寓言 编辑/alesana 读伊索寓言,学日语 ろばとこおろぎ

月の明るい秋の夜、こおろぎ達が一斉に声をあげて歌をうたっていました。そのこおろぎの声に聞きほれたロバが、「あんなにいい声にあれたらいいな。」と、おもいました。

そこで、こおろぎ達に、「こおろぎさん、あなたがたのように素晴しい声が出せるようになるには、いったい何をたべたらいいのですか。」と、たずねました。

こおろぎは、ちょっと考えていましたが、「そうですね、私達食べるものといえば、露ぐらいしかありませんね。」と答えました。

それからというものは、ろばは露ばかり吸って、ほかのものは何を口をしませんでした。

それで、とうとう飢え死にをしてしまったということです。 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

名詞:ろば(驢馬) こおろぎ(蟋蟀)

(つゆ) 飢え死に(うえじに),餓死(がし) 注解:。。。に聞き惚れた:对。。。听得入迷。

“。。。たらいいな。”:通常是用于自言自语或心中暗想。(彼と結婚できたらいいな。ふうふう)






。。。ようになる:变得。。。(通常连接于动词基本型或可能态后表示转变过)

动词基本型,には。。:为了。。。就要。。。(お金を儲けるには頭を使わなければなりません。)

。。。といえば。。。:提起,说道。。。(日本の料理屋といえばこの辺りにはここしかありません。)

それからというものは、:在那以后怎么样了呢。。(在讲故事或讲一件事的经过时常用的插入语。)

。。。ということです。:据说。。。

================================================== 翻译:驴和蟋蟀

在一个月光皎洁的秋天的晚上,蟋蟀们正在一起放声歌唱。有一匹驴子对蟋蟀们的歌声听得入了迷,心想:“如果我也能有那么好的歌声该多好啊。”

于是就问蟋蟀们道:“蟋蟀先生,究竟要吃些什么东西才能发出像你们那样动听的声音呢,

蟋蟀稍微想了一下回答说:“怎么说呢,要说我们的食物的话嘛,只 有露水了。”

从那以后,驴子每天只吸露水,其他东西完全不沾口。 据说,驴子最后终于因此而饿死了。

==========================================

game:(由于欧么办法给大家加分,而且欧的水平也不足以指正大家的错误,所以每次课后都回留一两句中翻日,答案欧也还不能隐藏,欧就用白色掩盖下,大家选中中文句子的下面就能看到了。回答的同鞋们也不用隐藏了,大家互勉共进吧~^^~)






要在这里做买卖,先要向本地的头面人物打个招呼。/center>




本文来源:https://www.wddqxz.cn/84badef9876fb84ae45c3b3567ec102de3bddfef.html

相关推荐