特别的《傅雷别传》 易木

2022-04-14 00:20:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《特别的《傅雷别传》 易木》,欢迎阅读!
傅雷,别传,别的,易木
特别的《傅雷别传》 易木



看惯了国内人写的人物传记,乍一读苏立群先生的《傅雷别传》,还真有点儿不适应:没有正襟危坐的人物,没有字斟句酌的考证。这也叫传记吗?人物传记也可以这样写吗?不

过疑惑之后,又不能不为这书带来的新鲜感所折服。

按照作者自己的话说,《傅雷别传》与其说是写出来的,莫如说是出来的:我自幼是傅雷译作的读者,随着成长便成了傅译的迷;我从不觉得自己在看一本翻译的书,我阅读的时候傅雷是不存在的,是罗·罗兰在讲他的克利斯朵夫,是老巴尔扎克在我耳边欲罢不能地叙述

间喜剧‟……傅雷在哪儿?我不知道,但他的名字出现在译者的位置……我对这个名字充满了敬佩与神奇感。

文革中,苏立群甚至因读傅译《约翰·克利斯朵夫》而罹祸。然而这种个人命运的密码并未因岁月的流逝和国度的迁移而消解,“1984年我与我的家庭移民到傅雷的长子———傅聪生活的英伦,并且有幸能重拿起写作之笔。现在我写傅雷和他的一家,也算是还报了那一纸情操的夙愿吧。

曾经读过一些关于傅雷的传记文字可以说对这位一生坎坷的翻译家并不陌生,但是他的内心世界究竟什么样子,他的命运和他的性格有什么内在联系,我相信许多读者像我一样懵然无知。

在《傅雷别传》作者的笔下,傅雷被赋予(应该说是作者发掘出)两种秉性,文人的真诚和诗人的浪漫。

傅雷的真诚既体现在政治上,更体现在翻译事业上。他一生翻译了五百多万字,他是把西方人文的种子播种在自己的心田,我们吃的是那里结出来的沉甸甸的粮食———这就是傅雷的译作。(作者语)像《约翰·克利斯朵夫》,像《欧也妮·葛朗台》,像《贝多芬传》如果没有对西方文化的透彻了解,没有心灵上的沟通,恐怕很难达到这种高度。不幸的是,傅雷将这种艺术真诚去面对社会生活或人情世故时,便难免碰得头破血流甚至付出生命的代价。作者经常用傅雷笔下的人物借喻传主的命运,让人油然而生些许悲凉。

傅雷的浪漫主要体现在他的情感生活中。早年留学时与法国女朋友的恋情,让我们看到了傅雷的另一面,一个率真青年的形象。而他30年代在洛阳的艳遇以及后来与自己学生的妹妹的精神恋爱,更活画出一个真实文人的复杂性。


也许是作者身居海外,有一种特别的眼光,也便有了读者眼中熟悉又陌生的傅雷。因此《傅雷别传》倒也恰如其名。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/846e34386f175f0e7cd184254b35eefdc9d3155d.html

相关推荐