郦道元《三峡》原文及翻译

2022-08-07 14:05:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《郦道元《三峡》原文及翻译》,欢迎阅读!
郦道元,三峡,原文,翻译
郦道元《三峡》原文及翻译



郦道元《三峡》原文及翻译 原文

自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

注释:

1)自:在,从

三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。

2)略无:完全没有。阙:通“缺”,中断。 (3)嶂(zhàng):高峻险拔如屏障一样的山峰。 4)自非:如果不是。自:如果。非:不是 5)亭午:正午。夜分:半夜。 6)曦(xī):日光,这里指太阳。

7)襄(xiāng),上。陵,丘陵,小山包

8)沿:顺流而下(的船)。溯(sù):逆流而上(的船)。 9)或:有时。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。


10)朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆奉节东。朝:早晨

11)江陵:今湖北省江陵县。

12)虽:即使。奔:奔驰的马。御:驾着

13)不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》)疾:快。

14)素湍:白色的急流。素:白色的。绿潭:碧绿的潭水。 16)绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极高。巘:山峰

17)悬泉:悬挂着的泉水瀑布。飞漱:急流冲荡。漱:冲刷。



18)清荣峻茂:水清,树荣,山高,草盛。 (19)良:实在,的确。

20)晴初:天刚晴。霜旦:下霜的早晨。

21)属引:连续不断。属(zhǔ):动词。连接。引:延长。凄异:凄凉怪异。

22)哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。绝:消失。

23)巴东:汉郡名,在现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带。 (24)沾:打湿。

(25)三声:几声。这里不是确数 (26)裳(cháng):衣裳。 《三峡》翻译

在七百里长的三峡中,两岸都是相连的高山,中间没有空缺的地方。重重叠叠的山峰像屏障一样,遮住了天空和太阳。如果不是正午或半夜,就看不到太阳和月亮。


到了夏天,江水漫上两岸的丘陵的时候,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔了。如果有时皇上的命令要紧急传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百多里,即使骑着奔驰的快马,驾着风,也不如船行的快啊。

每到春季和冬季,白色的急流,回旋着清波,碧绿的潭水,映出了(山石林木)的倒影。高山上生长着许多奇形怪状的柏树,悬挂着的瀑布冲荡在岩石山涧中,水清、树荣、山高、草盛,实在是有许多趣味。

每到秋雨初晴、降霜的时候,树林山涧一片清凉寂静,经常有猿猴在高处长啸,叫声不断,声音凄凉怪异,空荡的山谷里传来了回声,悲哀婉转,很长时间才消失。所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。




本文来源:https://www.wddqxz.cn/83a11ccff311f18583d049649b6648d7c0c70841.html

相关推荐