经典古诗词英文翻译三篇

2022-04-14 16:14:18   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《经典古诗词英文翻译三篇》,欢迎阅读!
古诗词,英文翻译,经典


经典古诗词英文翻译三篇



导读:本文 经典古诗词英文翻译三篇,仅供参考,如果觉得很不错,

欢迎点评和分享。

王之涣黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

经典古诗词英文翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英文Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,

Where a lone fort snugs in the mountains at sky height. The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song? Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate. 2

经典古诗词英文翻译《 凉州词 》中文版王翰葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。 醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回。

经典古诗词英文翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英文Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night, But Pipa blare urges us to ride and fight.




Don’t sneer if we lie drunk on the battleground; Time rarely sees fighters come back safe and sound. 3

经典古诗词英文翻译 登幽州台歌 中文版 陈子昂 不见古人, 后不见来者。 念天地之悠悠, 独怆然而涕下!

经典古诗词英文翻译《 Lament on Youzhou Terrace》英文版 Chen Zi’ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come. I ponder eons of heaven and earth,

And can’t help shedding forlorn and sad tears.


本文来源:https://www.wddqxz.cn/836ed2cda31614791711cc7931b765ce04087a61.html

相关推荐