【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《“红色”在英汉语言中的文化差异与翻译》,欢迎阅读!
“红色”在英汉语言中的文化差异与翻译
来源:[本站] 浏览:[
]
翻译文化的蕴涵十分丰富,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化。英汉语由于不同的思维方式、民族心理等差异,文化因素成了翻译中的障碍。社会学家认为,作为文化的基石,语言与文化互相影响,互相作用。语言反映一个民族的特征、历史和文化背景,也反映该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。词语是语言中最积极、最活跃的一部分。词语中显现出语言对文化的承载作用。色彩与人类生活息息相关,色彩不仅有其物理属性,而且含有丰富的文化内涵。虽然颜色词仅仅是语言的一小部分,却在汉语和英语语言文化习俗中扮演着重要语意。在许多场合,颜色词的使用并不是该词在概念意义层面在起作用,而是民族文化深层的有关对某种颜色的联系在起着作用 (邵志洪著,英汉语研究与对比,82)。本文从颜色词“红色” 的翻译来探讨文化差异对于译文的通顺、自然的影响。
一、汉语中“红色”的文化内涵与翻译
“红色”象征着吉祥、欢乐、幸福和兴旺发达。“红色” 也是传统的喜庆象征,往往与庆祝活动或喜庆日子有关。例如:指生意一开始就很顺利的“开门红”,指生意兴旺的 “生意红火”,形容好运不断的“红运当头”,把受领导器重的人称作“大红人”,汉语用“红男绿女”来形容衣着光鲜的男女,用“绿鬓朱颜”来夸奖女孩子黑色鬓发,红润的面颜。新娘结婚的服装是红色,汉语中的“红双喜”是传统的喜庆象征,原指新婚房门窗或墙上的红喜字。同时,红色从一个侧面反映了社会变迁。汉语文化中“红色”也有着浓厚的政治色彩,代表着中国特殊历史时代。如,文革时期,人们称颂毛泽东为“红太阳”;每天诵读毛主席的著作——“红宝书”;“红小兵”等在文革期间最为流行。红色在汉语语言文化中,也象征革命和社会主义:如,革命战争时期的“红色苏维埃政权”、“红军”等。由此可见,在汉语中带“红”字的词语多为褒义。
二、英语中“red”的文化内涵与翻译在英语语言文化中,人们常常将红色与战争、血腥相联系。
红色在说英语的国家里代表了危险、警告。例如, red alter指“(空袭)紧急警报”,向人们发出“危险”的信号; red flags被用来提醒人们需要会出现险情;A red battle的语义是“血战”,其中的“red”让人想到战场上血流成河的场面。“red”一词在西方文化中都含有贬意“red army”指 “西方一个恐怖集团”;“red battle”表示“血战”;“red ruin” 表示“火灾”;“red alert”指“空袭等警报”;“red rag”源于西班牙斗牛士在斗牛场上用的红布,比喻“激人愤怒的东西”。英语中的“red”与经济有密切的联系:“in the red” 表示“赔本经营”;“red ink”原指“记账用的红墨水”,后引申为“亏本”;“to get out of the red”是“摆脱亏空”;“come out of the red’www.freetem4tem8.cn’表示“获利”;“red tip on the stock market” 指“股市最新情报”。
三、英汉语言中“红色”的文化差异与翻译在汉语、英语两种语言文化之间存在着较大的差异,无论是文化背景、民族传统、思维以及表达方式等方面,都有着相当大的距离。
语言学家雅各布森(R.Jakobson)在论翻译中说道:“差异之中的对等,这是语言的根本问题,也是语言学的关键课题”。由于英汉两民族生活习惯、思维方式的差异,对于“红色”的界定也不同。“红色”译成英语应根据英语的习惯做些变通,例如:汉语里的红茶是就茶水的颜而言,在英语中却用茶叶来表示颜色而称black tea(黑色的茶)。汉语里的“红糖”,英语用brown sugar(褐色的糖);purple wine是指红葡萄酒,不是“紫色酒”,“红榜”是honor roll,汉语的“红豆”译为love pea,“红运” 是好运good luck的意思,“红利”可译为dividend。这些汉语中的原语符号在变为译语符号后都没有用red来表示,同样地,英语中含有red的词译成汉语时并非都是“红”如: red ruin指火灾,red tape指官僚作风。下面的谚语中的red sky不是指“红天”而是指天空出现的“彩霞”,Red sky at night,
本文来源:https://www.wddqxz.cn/82f0c47b5acfa1c7aa00ccc6.html