翻译论理视角下《活着》英译本研究

2023-01-27 17:28:15   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《翻译论理视角下《活着》英译本研究》,欢迎阅读!
论理,译本,视角,活着,翻译
翻译论理视角下《活着》英译本研究

本文旨在从翻译论理视角探讨余华的代表作《活着》的英译本,研究其在语言表达层面的翻译特点。

余华的《活着》,是中国当代文学的精品之作,也是中国文学代表作之一。作品的主人公处于1930年代乡村生活的艰苦传统中,用非常真实的细腻、精致的文学语言描绘了人物的性格、情感、心理活动以及荒芜的乡村,充分展现了乡村社会的贫困景象和人物的悲剧命运。《活着》是一部深入挖掘人性深处的文学作品,具有很强的号召力,深受广大读者欢迎,甚至到了海外。

《活着》英译本的出版,标志着这部传世经典得到全球读者的认可,也为英语读者提供了一个新的视角,让他们可以更好地了解中国文学作品。尽管余华的《活着》在英语版本中有一定的变异,但这并不意味着对原文的破坏。实际上,翻译的工作重在理解原文的语义并转化为目标语言,而在这一过程中不可避免地会有一定的变异或丢失。

在从翻译论理视角探讨《活着》英译本时,首先要考虑译者在翻译过程中形成的语义理解。与原文不同,翻译文本是在目标语言的“翻风格下形成的,译者在翻译过程中的表达会因此受到目标语言的影响,形成一种“译者语”。因此,研究《活着》英译本时,要考虑译者主观性的影响,仔细分析其中的翻译策略等翻译现象,从而了解其翻译风格的特点。

此外,还要考虑文化因素对译文的影响。任何一部作品都具有独



- 1 -


特的文化背景,余华的《活着》也不例外。翻译工作者在翻译中不仅要把握原作的语义,还要注意保留原作文化内涵,从而营造出相应的文化氛围,让读者在理解作品本身的过程中了解原作的文化内涵。 总而言之,从翻译论理视角探讨《活着》英译本,需要考虑译者的主观性以及文化因素,从而分析翻译中的翻译现象,进而深入探究翻译的专业化程度和技术性。

- 2 -


本文来源:https://www.wddqxz.cn/8224fd730422192e453610661ed9ad51f01d54d6.html

相关推荐