语言艺术环境下日语口译技巧

2022-04-14 08:53:15   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《语言艺术环境下日语口译技巧》,欢迎阅读!
日语,口译,语言,环境,技巧
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

语言艺术环境下日语口译技巧

作者:王巍 周芷琪

来源:《科学导报·学术》2020年第15

摘要:任何一门都有自己独特的表达方式,日语也是如此,在进行口译时要掌握口译技巧才能把句子翻译的流畅通顺同时又带着感情色彩。比如在翻译时,要能翻译出句子意义所在,不能将一个句子看作多个词语堆积,然后将词语的意思单纯的累积起来,这样的翻译结果往往生硬难懂。另外,进行日语翻译时对于不同的语境语日语使用规范也要有一定的理解。总之,日语口译需要一定的技巧,本文主要论述了在语言藝术环境下,如何使用一些技巧对日语进行口译,以此来提高日语的口译能力。 关键词:语言艺术;日语;技巧;口译 引言:

想要做好一门语言的口译不但要掌握这门语言的词语意义,还要对该国家的文化习惯有一定的了解,所以说口译技巧提升需要在大量的实践中进行。日语,本身和中文有一定的相似之处,但是想要做好日语的口译工作也没有那么容易。因为口译不但是在简单的传达语言所表达的意思,更要让广大听众理解讲话之人的情感这样才能达到语言传达的最佳效果。因此,在语言艺术环境下掌握日语的口译技巧日语学习者必须要面对的问题。 一、日语口译所需的原则分析

(一)在删节和补正过程中遵循通顺原则。

在认知语言学中有对语言的解释是这样的,语言是基于知觉和身体等语言之外的,并且以人的认知作用为基础在相同概念之上产生的。尽管人脑的认知功能相似,但是对于不同的文字、声音等符号的认知是有所不同的。在这种情况之下,日语口译在实际的翻译过程中要面临着增译与减译的问题。无论是曾译还是减译其实都是为了在保障译出语的语言体系能有更正确的表达。为了更好的表达出语意,口译过程中可以将增译语减译的方式转变为删节与补正。对原有语句的翻译根据不同语言的表达方式进行补正和删节能使表达更为准确。但是要注意的是,在进行增加与删减时要保障语言的通顺原则,这是口译者需要掌握的最基本原则,否则会使翻译出来的语句不具有实际意义。 (二)在语序重组下应当遵循简洁原则

口译与笔译存在很大的差别,主要是由于口译对语言翻译者的应变能力要求很高。因为,口译者往往需要立刻传达对方所表达的意思,无法对语言进行反复推敲与理解,相比笔译口译


本文来源:https://www.wddqxz.cn/821b67a9935f804d2b160b4e767f5acfa0c7830b.html

相关推荐