英语广告中的双关语翻译研究

2022-05-06 07:56:15   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英语广告中的双关语翻译研究》,欢迎阅读!
双关语,英语,翻译,广告,研究


英语广告中的双关语翻译研究

无论是商业广告还是公益性广告其创作均属于一门思维型艺术广告写要比其他为文案写作更具一定的技巧通过运用营销理论写出生动形象、饱满张力的文字既要彰显强烈的感染力,刺激消费者的购买欲望,同时又要吸引读者的注意力,促使买卖交易的顺利达成。在当前广告满天飞的社会中,为保持重心捧月的地位,引人注目,广告创作者往往会使用大量的修辞手法,撰写出生动活泼的广告词,其中双关语的使用最为普遍,这是因为它充分体现广告词的诙谐幽默。所谓双关语,就是指在规定的语境下所运用的一种表达形式,具有明暗意义,使人们产生各种联想。由于其有着简洁明了、新颖独特、风趣诙谐等诸多特点,所以时常被运用到英语广告词中,凸显广告的魅力。



一、双关语在英语广告中的应用

双关语作为一种常见的文学修辞形式,其具有明暗两种含意,通常不会直接表达,主要存在于句法、俗语、语义及语音等层面,既显得幽默新奇又体现含蓄委婉之意。在广告设计和创作过程中,制作人员为追求广告的新颖度、创意度,苦思冥想地进行广告装饰,这也就使得双关次修辞在英语广告中的应用更为频繁。具体如下:



(一)句法双关

句法双关是指因为某些句法问题而产生双关意义,比如词汇或短语、省略结构等拥有两种或两种以上的句法功能。以一则可乐广告为例,“Coke refreshes you like no other can”,注意这句广告词中的“can”,既可以将它解释为名词听或罐又能视为情态动词能够。因此,该广告词充满幽默情趣,文字简练机智,能够使商品能烙印在读者的心理。



(二)俗语双关

英语广告善用大量的俗语及成语。这类广告通常以社会文化民风民情等为基础,并以独特而鲜明的语言而形成双关,不进有效增强广告的魅力,而且又可以展示其艺术价值。比如“A Mars a day keeps you workrest and play”,这是一则巧克力的广告,该句广告词会使人联想到两个俗语,即“An apple a day keeps the doctors away”以及“All work and no play makes Jack a dull boy”。很显然,这一广告综合了上述两个俗语,创造出全新的语言境界和表达。



(三)语义双关

语义双关主要是利用词句的多义性,并在规定的语境下形成一种双关。这类双关可以营造含蓄委婉的、回味无穷的语言意境,增强一定的表达效果,有效激广告受者的猎奇心理,进而促使买卖交易达成。语义双关广泛存在于英语广告之中,具有幽默诙谐的效果。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/81d8420fb94cf7ec4afe04a1b0717fd5370cb2e6.html

相关推荐