有趣的中文俗语的英语翻译

2023-03-19 08:01:14   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《有趣的中文俗语的英语翻译》,欢迎阅读!
英语翻译,俗语,中文,有趣
常见中文俗语的英语翻译

人山人海

在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:"a (the) sea of faces",颇有咱的"人山人"的味道。例如:Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有"人海"的感觉。因此,可以说:"I saw a sea of faces from the top of the building. "但在平地的人群中,就不说:"I saw the sea of faces."也不说:"There is a sea of faces."只说:"I saw a large crowd of people." 家家有本难念的经

有人译成:"Every family's cooking pot has a black spot."(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:"Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)";或者说:"Every family has its own source of shame.每个家庭都有自己的丑事)"说白些,就是:"Every family has its own problem." 天下无不散的宴席

有人直译为:"There are no feasts in the world which do not break up at last."老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:"All good things come to an end."(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:"Eventually, all bosom friends will drift apart." bosom friend是指知心的好友) 平时不烧香,临时抱佛脚

有人照字直译为:"When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha." 这种说法,老外也会一知半解。美语里一般说法是:


"Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)"对学生也可以说:"If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)" 挂羊头,卖狗肉

有人照字直译为:"He advertises mutton, but sells dog's flesh.""He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat."这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到"狗肉",他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:"He applied bait-and-switch factics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)""Bait-and-switch"名词用,也可不用连字号"This store uses bait and switch policy."或者简单的说:"Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)""Say one thing and do another." 一言既出,驷马难追

有人译成:"One word lets slip and four horses will fail to catch it. A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses."这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:"A word once let go cannot be recalled."或者说:" You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)" 祸从口出,言多必失

有人译为:"The mouth is the gate of misfortune and evil."老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:"Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或"The less said the better.(说的愈少愈好)"甚至也可以说:"Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)"




本文来源:https://www.wddqxz.cn/814f07d98662caaedd3383c4bb4cf7ec4bfeb676.html

相关推荐