【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《翻译中的阿波罗精神和狄奥尼索斯精神》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
翻译中的阿波罗精神和狄奥尼索斯精神
作者:姜劼
来源:《科教导刊·电子版》2014年第08期
摘 要 阿波罗象征“梦”,象征规则、自制和秩序。狄奥尼索斯象征“醉”,象征纵情、融合以及界限的去除。阿波罗精神和狄奥尼索斯精神是古希腊艺术中不可或缺的要素。今日,翻译活动愈加广泛、翻译的作用日益突显,翻译界的译者和学者们从翻译美学、翻译社会学等角度提出并完善了多种翻译理论。本文结合了阿波罗精神和狄奥尼索斯精神的关系,浅谈了两者在翻译过程中的重要性、辩证关系与体现。 关键词 翻译 阿波罗 狄奥尼索斯 原文 译文 中图分类号:H059 文献标识码:A
希腊神话是古希腊艺术取之不尽的源泉。神话是古希腊人民丰富的精神文明的体现,神话承载了他们的情感与世界观。阿波罗和狄奥尼索斯是希腊神话中重要的两位艺术之神,他们在古希腊人们心中的地位在艺术创作上有所体现。国内外不少学者将阿波罗精神和狄奥尼索斯精神应用于多个领域。其实,这两者在翻译的过程中也起着不可或缺的作用。 1阿波罗与狄奥尼索斯
阿波罗,古希腊神话中十二主神之一,宙斯和暗夜女神勒托所生之子,意为“光明”或“光辉灿烂”。狄奥尼索斯,古希腊色雷斯人信奉的葡萄酒之神。《悲剧的诞生》中,尼采对希腊悲剧和艺术文化的哲学与美学思考,围绕阿波罗精神和狄奥尼索斯精神展开。阿波罗是“梦”,是造型艺术之神,是自制、静穆的秩序和有着明晰轮廓的光明的喜悦。狄奥尼索斯是“醉”,是丰收后的纵情歌舞,是界限的去除,是融合。阿波罗属于现象世界。叔本华在《作为意志和表象的世界》里所描述的“喧腾的大海横无际涯,翻卷着咆哮的巨浪,舟子坐在船上,托身于一叶扁舟;同样的,孤独的人平静的置身于苦难世界之中,信赖个体化原理”,正是阿波罗梦幻世界给与人们的温婉平和的精神。狄奥尼索斯呢,将个体化、自觉的意识通通摒除,而是用生命的本能去感受“太初”的真实。
艺术能在那个沿海的民主城邦制国家达到高峰并永葆魅力,与德尔斐神庙里供奉的阿波罗神与狄奥尼索斯神不无关系,与这两者在古希腊人们心中的尊贵地位不无关系。古希腊艺术不仅透露着理性的力量,也当然能让我们感受到感性的抒发。艺术是美,美是和谐。只有阿波罗精神的作品,一如文艺复兴早期巴奥洛·乌切洛的绘画,线条符合透视而造型呆板,而倘若一味跟从狄奥尼索斯,则如同法国弗拉戈纳的油画,除了情感本能和欲望,别无其他价值体现。只有阿波罗和狄奥尼索斯的和谐,才能有美的艺术。 2翻译的阿波罗精神
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
译文首先是对原文的继承。好的译文不仅需要继承原文的意思,还要继承原文的形式,原文的意境。中国有道安的“五失本三不易”,彦琮的“十条八备”,玄奘的“五不翻”,赞宁的译经“六例”,马建忠的“善译”,严复的“信达雅”,傅雷的“形似、神似”说,钱种书的“化境”说,另外,许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、形美、音美”的翻译标准。在西方,以奈达的翻译理论最具代表性,英国翻译理论家泰特勒(Tytler)也提出了三条翻译原则:一是要将原作的意思全部转移到译文上来;二是译文应当具备原作的风格和文体,而且要保全原作的真实;三是译文和原作要同样的流利自如。这些都给翻译活动提出了一些可以遵循的标准和规范。也就是说,翻译仍旧需要标准,需要规范,需要阿波罗的照耀和指引。 3翻译的狄奥尼索斯精神
翻译所涉及的媒介——语言——本身具有任意性。不同的译者,具有不同的文化素养和语言水平,对原文也有着不同层次的理解,因此,不同的译者会赋予译文不同的阐释。另外,每个译者都有自己的语言风格和表达方式,那么,这也注定了翻译的过程充满了译者的主观因素。哲学家贺麟曾表示:“就文字而言,译文是原著之翻抄本;就义理而言,译文与原著皆系同一客观真理之不同语文的表现。故译文表达同一真理之能力,有时同于原著处;但译文表达同一真理之能力,有时同于原著,甚或胜于原著亦未尝不可能也。”那么,也就是说,翻译需要狄奥尼索斯精神带领,以此完成创造。没有狄奥尼索斯精神,就不可能使译作变为“新作”。 4阿波罗精神与狄奥尼索斯精神在翻译中的结合
那是不是说翻译是一种纯粹的创造性活动呢?翻译就该随着狄奥尼索斯沉醉、畅饮、狂舞呢?并非如此。英国文学家、翻译家德莱顿(Dryden)将翻译比喻成“戴着脚镣在绳索上跳舞”,这就生动地表现出了阿波罗精神和狄奥尼索斯精神的统一。译者没有资格在翻译过程中为所欲为,而必须抑制自己不恰当的写作冲动,做到与原文的统一。好的译者,可以使原作重获新生,但也只能是对原作艺术的逼近,而不是脱离。翻译首先必须具有阿波罗精神, 只有如此,才能体现忠实,才能体现对原作者以及对读者的负责。但是,没有了狄奥尼索斯精神,翻译便将成为一潭没有活力的死水。 5应用
对于阿波罗精神和狄奥尼索斯精神在翻译过程中的统筹,许渊冲先生的译本可对此进行印证。
许渊冲,我国著名的诗歌翻译家,提出了翻译的“三美论”,即意美、音美、形美。在他的许多作品中,通过运用“三美论”,恰到好处地演绎了翻译的阿波罗精神和狄奥尼索斯精神。如:
高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹。
In the steep sky cold waves are swiftly sweeping by;
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
On the vast earth warm winds gradually growing high.
译文不仅在阿波罗精神的引导下做到了忠实地表达原文的意思,而且形式上,整齐对等,音律上相得益彰。非常巧妙地发挥了狄奥尼索斯精神,不仅不失原文之美,而且让人拍案称奇。 参考文献
[1] Cay Dollerup.Basics of Translation Studies[M].上海:上海外语教育出版社,2007. [2] 袁柯.古神话选释[M].北京:人民文学出版社,1999.
本文来源:https://www.wddqxz.cn/7f73b611cf2f0066f5335a8102d276a20129606b.html