从翻译的分类角度解析翻译的本质

2022-05-03 19:24:22   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《从翻译的分类角度解析翻译的本质》,欢迎阅读!
翻译,本质,解析,角度,分类
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从翻译的分类角度解析翻译的本质

作者:宋冰

来源:《读与写·教育教学版》2015年第06

摘要:翻译单从字面理解似乎不再需要解释,然而如果给翻译下一个令人满意的学术定义却非常困难。翻译定义的发展史体现着翻译研究的发展历程,对何为翻译的理解不仅涉及翻译定义本身,还涉及翻译的分类。

关键词:语外翻译 语内翻译 跨符号翻译 笔译 口译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578201506-0006-02

翻译的本质,简言之,就是另一文本对原文本的替换。这个定义的缺点是把译文看成是对原文的单纯的替代,没有考虑到译者、读者、社会背景、意识形态、文本体裁和功能等方面因素。翻译是一种构建性行为,翻译过程是构建语言桥梁的过程,是跨语言的沟通和对话。这一视角把译文看作是创造成果。翻译史体现了人类的交流史,翻译理念的历时变化和共时对比揭示了不同语言、文化的译者打破语言和文化壁垒的不懈努力和思考。从交流和沟通的角度来看,翻译不是直接交流,而是间接的、二手的,翻译结果很大程度上受到译者水平、译者对翻译理念的选择和理解,甚至沟通渠道等多种因素的影响。本文从译文形式取向、翻译技术取向、译者视角取向以及文本类型取向讨论翻译的分类,以期从分类角度解析翻译的本质。 1 译文形式取向

翻译有源文本(source text)和目标文本(target text)之分,例如:汉译英的源文本是汉语,目标文本是 英语。翻译活动要完成目标文本对源文本的替换,这被称作语外翻译interlingual translation)。当然,有时同一语言内部也有翻译的情况,即用以这种语言的一种变体替代另一种,这被称作语内翻译intralingual translation),例如:把古汉语译为现代汉语的翻译行为,或将莎士比亚时代英语创作的莎翁作品翻译为现代英语等,都是语内翻译此外,还有一种翻译行为,把文本译作一种非语言形式,例如:把诗歌译成舞蹈或者图画也是一种翻译行为,叫做跨符号翻译intersemiotic translation),例如:《梁山伯与祝英台》是文学作品,但是现在有交响乐版的梁山伯与祝英台,这就是一种跨符号翻译。对翻译另一比较宽泛的界定把总结描述解释性改写也涵盖在翻译活动的范畴内,这两种翻译行为都是基于原文,但不拘泥于原文的形式和结构,总结描写是译者对源文意义进行总结性描和归纳,解释性改写一般用以处理有文化差异的文本,如出现目的语文化没有的东西时,译者会给出译名并添加解释性文字的翻译策略。

汉语中翻译一词不区分笔译和口译,英语“translation”宏观指翻译行为,但具体来讲,主要指笔译,而口译“interpreting”。笔译的文本是固定的,译者可以反复修改译文。在翻译过程中,译者侧重点不同,做出的译文决策也不同,笔译没有即时性要求,所以译者可以


本文来源:https://www.wddqxz.cn/7ef1d8ab10661ed9ac51f378.html

相关推荐