【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《答弁》,欢迎阅读!
先生の方々、こんにちは。庄琳です。私の論文のテーマは「日本語における同音異義語について―中国語との対照をしながら」です。魯宝元さんの統計によると、中国語では、同音異義語が語彙全体の35%に達し、日本語では、約36.4%に達しています。日中両言語にそんなに多くの同音異義語が存在していますから、日中両言語の「同音異義語の文化」は発達しています。主に、縁起をかつぐ、忌み避ける、文学創作、数字の好き嫌い、言葉の改造などに使われることが多いです。日中同音異義語の文化に同じところが多くあれば、違いもあります。中国語との対照をしながら、その異同を明らかにした上で、日本語における同音異義語の表現について研究することは日中両言語に対する認識を深め、日中両言語の学習者にとっては、外国語の勉強にも、日中異文化交流にも参考になるのではないかと思いますから、本論文を書いた次第です。「日漢語言對比研究與對日漢語教學」、「漢日諧音表現的對比研究」、「日語諧音與日本文化」などの文献を参照しながら、同音異義語と置き換え、忌み言葉、文学創作、数字の好き嫌い、言葉の改造、洒落言葉の六つの方面から分析します。
張洪飛さんの「漢日諧音表現的對比研究」は日本語と対象しながら、主に中国語の同音異義語の表現を分析します。私は中国語と対象しながら、主に日本語の同音異義語の表現を分析します。つまり、偏重は違います。置き換えと忌み言葉について、私は方言の類音語の例も挙げました。例えば、福建省の人は「发菜」という野菜が好きなのは「发菜」の発音は大金をもうけることを意味している「发财」に似ているからです。忌み言葉の場合といえば、広東、香港などの方言地区では、レストランやホテルの職員は毎日の初受注がチャーハン「炒饭」であることが嫌がる。それは「炒」は当地方言で「首になる」という意味なので、開店直後に「炒」が聞こえるのが縁起悪いからです。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/7ee21afcf705cc1755270933.html